本文旨在討論文化、背景知識(shí)與翻譯三者間的關(guān)系, 中國(guó)禮文化的特質(zhì), 以及對(duì)這種禮文化的古代典籍的翻譯方式。中國(guó)作為世界四大文明古國(guó)之一, 對(duì)人類文明的發(fā)展作出了巨大的貢獻(xiàn), 中國(guó)文明在其漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中留下了豐富的...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
本文旨在討論文化、背景知識(shí)與翻譯三者間的關(guān)系, 中國(guó)禮文化的特質(zhì), 以及對(duì)這種禮文化的古代典籍的翻譯方式。中國(guó)作為世界四大文明古國(guó)之一, 對(duì)人類文明的發(fā)展作出了巨大的貢獻(xiàn), 中國(guó)文明在其漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中留下了豐富的...[繼續(xù)閱讀]
20 世紀(jì)以來(lái), 關(guān)于摩尼教資料共有四批重大發(fā)現(xiàn)。第一、第二批重大發(fā)現(xiàn), 是指 20 世紀(jì)初在中國(guó)吐魯番和敦煌發(fā)現(xiàn)的大量摩尼教伊朗語(yǔ)、回鶻文和漢文文書。第三批重大發(fā)現(xiàn)是1929 年前后在埃及法尤姆( Fayoum) 南邊沙漠中的麥地納–馬...[繼續(xù)閱讀]
[1] 譯者按: 作者的《論語(yǔ)》法譯本: Entretiens deConfucius( 含導(dǎo)言、箋注、地圖和編年), 巴黎, Seuil出版社, 1981 年初版, 180 頁(yè)。后收入 7 卷本的“人類偉大圣文” (Les grands textes sacrés de l’ humanité) 系列叢書, Seuil 出版社 , 1992。另有葡萄...[繼續(xù)閱讀]
賈政的失敗感是中國(guó)男人的典型嗎? 其他成年男子是否也會(huì)因母親而感到羞愧? 這個(gè)問(wèn)題可以棄之一旁, 因?yàn)樗鼪](méi)有意義: 對(duì)家庭關(guān)系的私人層面進(jìn)行概括, 本身就很危險(xiǎn)。毫無(wú)疑問(wèn), 中國(guó)的母子關(guān)系也和其他地方一樣, 具有無(wú)限的多樣...[繼續(xù)閱讀]
翻譯同藝術(shù)創(chuàng)作一樣, 翻譯時(shí)譯者一直在理解、消化原作的精髓, 但譯文與原作的差距卻是必然存在的, 這是因?yàn)閮煞N語(yǔ)言、文化之間客觀上存在著一些不同和差距。求同存異,把原文和翻譯之間的差距減小, 這是所有譯者的理想。中...[繼續(xù)閱讀]
...[繼續(xù)閱讀]
冼玉清《廣東女子藝文考·后序》中指出:“作者成名, 大抵有賴于三者。其一名父之女,少稟庭訓(xùn)。有父兄為之提倡, 則成就自易。其二才士之妻, 閨房唱和。有夫婿為之點(diǎn)綴, 則聲氣易通。其三令子之母, 儕輩所尊。有后嗣為之表?yè)P(yáng)...[繼續(xù)閱讀]
[1] 關(guān)于哪吒, 參見(jiàn)柳存仁 [Liu Tsun-yan]: 《毗沙門天王父子與中國(guó)小說(shuō)之關(guān)系》, 見(jiàn)《和風(fēng)堂文集》, 第二卷, 1045 ~ 1094 頁(yè), 上海, 上海古籍出版社, 1991;及其英文專著: Buddhist and Taoist Infl uences on ChineseNovels, Wiesbaden: Kommissionsverlag, 1962, ...[繼續(xù)閱讀]
格雷塞在其中國(guó)文學(xué)略論的結(jié)尾處, 提及漢譯“西方”文學(xué)題材的嘗試。他對(duì)翻譯成就的預(yù)期充滿疑忌:中國(guó)近期開(kāi)始在自己的土地上移植外來(lái)作品, 例如伊索寓言。要那些一本正經(jīng)的中國(guó)人能夠品嘗這類作品, 真不知需要等到何時(shí)...[繼續(xù)閱讀]
[1] 馬小鶴: 《近年來(lái)摩尼教研究綜述》, 原刊《中華文史論叢》第 65 輯( 2001 年第 1 輯), 收入馬小鶴:《摩尼教與古代西域研究》, 308~319 頁(yè), 北京, 中國(guó)人民大學(xué)出版社, 2008。[2] 關(guān)于德國(guó)四次“吐魯番考察”的概況, 見(jiàn)榮新江: 《海外...[繼續(xù)閱讀]