就羅馬尼亞文翻譯本身而言, 在翻譯過程當(dāng)中譯者思考更多的是如何讓譯文體現(xiàn)出中國禮文化的內(nèi)涵。在這種思想模式里, “禮”和很多概念, 如“讓”、“分”, 以及“仁”、“敬”、“孝”、“慈”、“信”五種基本道德等, 有密...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
就羅馬尼亞文翻譯本身而言, 在翻譯過程當(dāng)中譯者思考更多的是如何讓譯文體現(xiàn)出中國禮文化的內(nèi)涵。在這種思想模式里, “禮”和很多概念, 如“讓”、“分”, 以及“仁”、“敬”、“孝”、“慈”、“信”五種基本道德等, 有密...[繼續(xù)閱讀]
拉赫寫作《歐洲形成中的亞洲》那些年,正值芝加哥大學(xué)的第二個“黃金時代”。 1958年諾貝爾生物與醫(yī)學(xué)獎獲得者畢都( GeorgeW. Beadle)、曾任美國聯(lián)邦司法部長的李維( Edward H. Levi), 相繼出任校長( 1961—1968、1968—1974), 著名歷史學(xué)家、...[繼續(xù)閱讀]
[1] Chou Yi-liang,“Tantrism in China,” HarvardJournal of Asiatic Studies , Vol. 8, No. 3/4 (Mar., 1945), pp.241-332; 本書有錢文忠漢譯本, 《唐代密宗》, 上海, 上海遠(yuǎn)東出版社, 2012。[2] Michel Strickmann, Mantras et Mandarins: lebouddhisme tantrique en Chine, Paris: &201;dit...[繼續(xù)閱讀]
在翻譯中國古代典籍的過程當(dāng)中, 譯者往往會想到中國文化的生成之謎, 首先涉及的一個問題是: 中國文化的根本特征是什么? 這個問題在翻譯中、在西方文化和中國文化的碰撞中特別突出地顯現(xiàn)出來。兩種文化碰撞之時,每一種文化...[繼續(xù)閱讀]
[1] 參見王先謙: 《荀子集解》, 255 頁, 臺北, 學(xué)生書局, 1970。[2] Poo Mu-Chou( 蒲慕州) ,“Ritual and Ritual Textsin Early China,” Early Chinese Religion. eds. J. Lagerweyand M. Kalinowski, Leiden?: Brill, 2009, pp. 298-299. 杜德蘭近來對商周時期的葬禮習(xí)俗、人殉和...[繼續(xù)閱讀]
[1] 中國史中的“現(xiàn)代史”指五四運動以后的歷史,但在西方, 所謂現(xiàn)代史( modern history), 則指中世紀(jì)以后這段歷史, 起點在 16 世紀(jì), 并以工業(yè)革命和法國大革命為界, 分為前期與后期現(xiàn)代史( early modern periodand late modern period)。[2] 拉赫在...[繼續(xù)閱讀]
至少一些中國的批評家在他們自己身上發(fā)現(xiàn)了俄狄浦斯情結(jié)。精神分析學(xué)或心理分析學(xué)( Psychoanalysis) 顯著影響了中國現(xiàn)代文學(xué)。其影響力可見于兩次浪潮: 民國時期, 大量弗洛伊德及相關(guān)研究著作被譯成漢語( 從日語和各種歐洲語言...[繼續(xù)閱讀]
《世界所有已知民族普通文學(xué)史辭書》是格雷塞文學(xué)史讀本的修訂本, 在“現(xiàn)代東方文學(xué)概要”的最后部分, 作者也論述了“美文學(xué)”。與他此前根據(jù) 18 世紀(jì)歐洲著述來論述儒家經(jīng)典不同, 修訂本詳細(xì)羅列了 19 世紀(jì)歐洲漢籍譯本的書...[繼續(xù)閱讀]
以格雷塞之見, 中國小說作品非常豐富,但是小說內(nèi)容無法恭維??墒橇硪环矫? 他又從歐洲 19 世紀(jì) 30 年代和 40 年代極為流行的小說價值觀出發(fā), 認(rèn)為中國小說“作為風(fēng)俗畫和思維形態(tài)之表現(xiàn)是極有韻味的” [53]。舍爾則以科舉制度...[繼續(xù)閱讀]
中文文獻(xiàn):陳鼓應(yīng). 莊子今注今譯. 北京: 中華書局, 1983.唐蘭, 俞偉超. 馬王堆一號漢墓帛畫內(nèi)容考.見: 俞偉超 . 先秦兩漢考古學(xué)論集. 北京:文物出版社, 1985: 154–156.傅舉有, 陳松長. 馬王堆漢墓文物. 長沙: 湖南出版社, 1992.李學(xué)勤主編...[繼續(xù)閱讀]