韓斌(Harman, 2006: 13-31)指出,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品為數(shù)不少,然而譯成英文的作品中,很少有能成為翻譯文學(xué)經(jīng)典的。原文創(chuàng)作的功能、翻譯的目的和動(dòng)機(jī)、在西方的可及性以及被閱讀和使用的目的都促成了在現(xiàn)代中國(guó)小說(shuō)翻譯批評(píng)中對(duì)其...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
韓斌(Harman, 2006: 13-31)指出,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品為數(shù)不少,然而譯成英文的作品中,很少有能成為翻譯文學(xué)經(jīng)典的。原文創(chuàng)作的功能、翻譯的目的和動(dòng)機(jī)、在西方的可及性以及被閱讀和使用的目的都促成了在現(xiàn)代中國(guó)小說(shuō)翻譯批評(píng)中對(duì)其...[繼續(xù)閱讀]
翻譯作為一個(gè)社會(huì)事件,首先是與交流和貿(mào)易聯(lián)系在一起的。漢語(yǔ)中的“翻”“譯”(易)二詞包含著隱喻。“翻”包含了“翻轉(zhuǎn)”的意思。而“譯”與“易”同音,是指交換的意思。贊寧在《義凈傳》的“系曰”中對(duì)“翻譯”二字做解...[繼續(xù)閱讀]
3.4.3.1 古典小說(shuō)翻譯中的交互敘事視角在早期漢學(xué)家的古典小說(shuō)翻譯中有著明顯的譯者聲音印跡。他們?cè)诜g中有著較多的自我提及(self-mention)和與讀者的交互。漢學(xué)家德庇時(shí)(Sir John Francis Davis)的翻譯就是其中一個(gè)典型。德庇時(shí)于...[繼續(xù)閱讀]
原型理論告訴我們,讀者中的成員地位具有核心—邊緣的級(jí)階差異,因此范疇中的成員有異質(zhì)性,不能以部分成員的特征和態(tài)度來(lái)代表整個(gè)范疇的所有成員。原型會(huì)隨著時(shí)間的推移而發(fā)生變化,對(duì)此具有充分認(rèn)識(shí)是進(jìn)行準(zhǔn)確的讀者定位和...[繼續(xù)閱讀]
漢語(yǔ)是表意文字,非表音文字,所以在涉及專名的翻譯上,如何羅馬化[1](Romanization,也作“拉丁化”)是從事漢英翻譯者一直以來(lái)都需要面臨的重要問(wèn)題。漢學(xué)家大都將此問(wèn)題作為翻譯的難點(diǎn)之一,而他們?cè)跐h語(yǔ)語(yǔ)音羅馬化方面也作出了不...[繼續(xù)閱讀]
曾有不同的翻譯家或翻譯理論家提出過(guò)不同的表演隱喻。Willard Trask (1900—1980)說(shuō),“我意識(shí)到譯者和演員必須擁有同樣的才能。他們做的都是從別人身上獲得了某種東西,然后加以表現(xiàn),而表現(xiàn)出來(lái)的東西似乎是自己固有的……: 就像在...[繼續(xù)閱讀]
漢學(xué)家杜博妮(McDougall, 2007)依據(jù)閱讀動(dòng)機(jī),將中國(guó)文學(xué)英譯作品(主要是英譯小說(shuō)作品)的讀者分為三類: 忠誠(chéng)型讀者(committed reader)、功利讀者(interested reader)和自由讀者(disinterested reader)(中文譯名參考覃江華、劉軍平,2013)。就中國(guó)文學(xué)英...[繼續(xù)閱讀]
本書的一個(gè)主要目的是以認(rèn)知翻譯學(xué)視角探究漢學(xué)家譯者的多重聲音。為此,我們需要明確譯者聲音的內(nèi)涵和研究方法。譯者的聲音(translators voice)已成為翻譯學(xué)中的一個(gè)重要理論概念。韋努蒂(Lawrence Venuti)指出,譯者向來(lái)被認(rèn)為是隱身...[繼續(xù)閱讀]
多位漢學(xué)家在自己的翻譯思維報(bào)告中提到四字格成語(yǔ)、方言詞、文言文語(yǔ)詞的翻譯。這些語(yǔ)詞可以歸于語(yǔ)塊(Formula)的范疇。在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中,“大語(yǔ)塊”范疇包括多種多樣的表達(dá)形式,有習(xí)語(yǔ)(如kick the bucket, spill the beans)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)...[繼續(xù)閱讀]
《無(wú)國(guó)界文字》(Words Without Borders)“譯者通訊”欄目采訪美國(guó)漢學(xué)家陶忘機(jī)時(shí),問(wèn)到如何用一個(gè)隱喻來(lái)解釋翻譯的過(guò)程以及如何看待譯者將一個(gè)作品從一種語(yǔ)言帶到另一種語(yǔ)言的角色。陶忘機(jī)(Balcom, 2013)很謙遜地表示,他無(wú)法為翻譯提...[繼續(xù)閱讀]