《射雕英雄傳》是金庸武俠小說的杰出代表。武俠小說經(jīng)數(shù)百年發(fā)展,到金庸創(chuàng)作的年代,已經(jīng)發(fā)展成為一個成熟的中國通俗文學(xué)門類。在眾多武俠作家中,金庸無疑是最為暢銷的作家之一,也許是前無古人后無來者,根據(jù)出版商提供的數(shù)...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
《射雕英雄傳》是金庸武俠小說的杰出代表。武俠小說經(jīng)數(shù)百年發(fā)展,到金庸創(chuàng)作的年代,已經(jīng)發(fā)展成為一個成熟的中國通俗文學(xué)門類。在眾多武俠作家中,金庸無疑是最為暢銷的作家之一,也許是前無古人后無來者,根據(jù)出版商提供的數(shù)...[繼續(xù)閱讀]
也許杜博妮的方法可以幫助我們在語境框架重建和文學(xué)性呈現(xiàn)之間找到平衡的策略。杜博妮(McDougall, 1991)對于再語境化的策略和工具進行了綜合性的概括。她指出,要選擇性使用副文本(paratext),包括前言、后記、腳注、尾注等。針對大...[繼續(xù)閱讀]
楊絳先生曾基于自己的翻譯實踐,將作者、譯者、讀者三者的關(guān)系,隱喻為“一仆二主”,認為譯者是作為“仆人”為作者和讀者兩位主人服務(wù)。2018年9月19日在上海外國語大學(xué)舉辦的“文學(xué)翻譯過程中的譯者合作”講座[1](以下簡稱9....[繼續(xù)閱讀]
在前面的章節(jié),我們以翻譯的認知建構(gòu)模式為指引,探討了漢學(xué)家譯者體現(xiàn)在多個翻譯維度上的聲音。這種宏觀的認知理論模式是否在整體上與漢學(xué)家的翻譯實踐觀念或模式存在契合,需要我們進一步考察和探討。翻譯實踐的觀念史,尤...[繼續(xù)閱讀]
以翻譯張愛玲作品而著稱的漢學(xué)家金凱筠以鋼琴家、樂譜和電影的隱喻來思考翻譯概念或模式。她認為,語言翻譯不是機械的轉(zhuǎn)移,就像鋼琴家的表演不僅僅是從一個琴鍵到另一個琴鍵的轉(zhuǎn)移,而更重要的是解釋(interpretation),是一個將藝...[繼續(xù)閱讀]
中國文學(xué)若要在英語出版界取得一席之地還需付出更多努力。隨著中國經(jīng)濟的強勁發(fā)展,西方媒體和民眾特別想了解當代的中國,包括中國的文化和文學(xué)。處于特殊地位的漢學(xué)家是向西方介紹中國文化的使者,他們的“他者”聲音值得...[繼續(xù)閱讀]
上一章論述了體現(xiàn)譯者聲音的一種重要認知轉(zhuǎn)換,即在場語境的臺上臺下關(guān)系配置。實際上這也是一種再語境化的過程。如第一章所述,翻譯認知建構(gòu)模式強調(diào)“文化、語境和認知基質(zhì)”的一致性對成功交際的重要性(Fauconnier, 1999),而...[繼續(xù)閱讀]
綜上所述,新時期的漢學(xué)家一方面對語境與文學(xué)閱讀的關(guān)系有了更加清晰的認識,而且發(fā)展了多樣化的語境框架建構(gòu)策略,在為讀者重新建構(gòu)文化語境的同時能夠兼顧到讀者的閱讀感受。杜博妮指出,因為文化背景的差異,原文讀者所能體...[繼續(xù)閱讀]
提起再語境化,我們首先想到的是“深度翻譯”這一重要的翻譯學(xué)概念。實際上,再語境化不等同于深度翻譯,可以說深度翻譯是再語境化的一種策略選擇。美國哲學(xué)家K. Appiah與P. Appiah借鑒人類學(xué)家Geertz(1973: 3-30)“深度描寫”的文化研...[繼續(xù)閱讀]
“漢學(xué)家”是西方對從事有關(guān)中國研究的學(xué)者的統(tǒng)稱,是各種學(xué)門中以中國為研究主題的各種專家學(xué)人(陳國球,2008),其研究領(lǐng)域涉及語言、文學(xué)、文化、哲學(xué)、宗教、歷史、政治、經(jīng)濟、科技等人文社會科學(xué)和自然科學(xué)[1]領(lǐng)域??梢?..[繼續(xù)閱讀]