當(dāng)前位置:首頁(yè) > 英漢互譯 > 英美漢學(xué)家翻譯研究 > 正文

6.3.4 表演,變色龍和導(dǎo)演隱喻
英美漢學(xué)家翻譯研究

        曾有不同的翻譯家或翻譯理論家提出過(guò)不同的表演隱喻。Willard Trask (1900—1980)說(shuō),“我意識(shí)到譯者和演員必須擁有同樣的才能。他們做的都是從別人身上獲得了某種東西,然后加以表現(xiàn),而表現(xiàn)出來(lái)的東西似乎是自己固有的……: 就像在......(本文共 774 字)     [閱讀本文] >>

開(kāi)通會(huì)員,享受整站包年服務(wù)
說(shuō)明: 本文檔由創(chuàng)作者上傳發(fā)布,版權(quán)歸屬創(chuàng)作者。若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)點(diǎn)擊申訴舉報(bào)
推薦內(nèi)容