Robert A. Stebbins (2012) 以主要閱讀動(dòng)機(jī)為基礎(chǔ)劃分了三種致力型閱讀類型(committed reading),即功利、享樂和自我實(shí)現(xiàn)型(utilitarian, pleasurable, and fulfilling)。這種劃分有利于加深對不同閱讀類型的理解,尤其是有助于深度理解成年人和渴望知識(shí)...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
Robert A. Stebbins (2012) 以主要閱讀動(dòng)機(jī)為基礎(chǔ)劃分了三種致力型閱讀類型(committed reading),即功利、享樂和自我實(shí)現(xiàn)型(utilitarian, pleasurable, and fulfilling)。這種劃分有利于加深對不同閱讀類型的理解,尤其是有助于深度理解成年人和渴望知識(shí)...[繼續(xù)閱讀]
本章首先關(guān)注翻譯認(rèn)知建構(gòu)模式中的語言圖式,探討漢學(xué)家譯者在中國小說翻譯中與語言加工有關(guān)的多重聲音,揭示其對語言知識(shí)表征的有關(guān)認(rèn)識(shí)及其翻譯操控策略。美國漢學(xué)家白亞仁(2014a)指出,影響文學(xué)翻譯的文化差異主要可以分為...[繼續(xù)閱讀]
Bednarek(2008: 34)指出,情感反應(yīng)存在語言文化差異,存在社會(huì)化的情感反應(yīng)和天賦的共性的情感反應(yīng)之分。漢學(xué)家白亞仁(2014a)舉例說明了不同文化的小說讀者的情感認(rèn)知差異。他指出,即使是《黃昏里的男孩》這種余華認(rèn)為是他短篇小說...[繼續(xù)閱讀]
本節(jié)主要從臺(tái)上臺(tái)下識(shí)解配置、視角化和情感認(rèn)知三個(gè)主觀化維度,探討了漢學(xué)家譯者對中國小說敘事風(fēng)格的認(rèn)知重構(gòu),在更深度的認(rèn)知層面上揭示了漢學(xué)家譯者的聲音印跡。漢學(xué)家譯者的敘事風(fēng)格改寫和創(chuàng)造充分體現(xiàn)在基于翻譯具體...[繼續(xù)閱讀]
亞里士多德的古典范疇觀認(rèn)為,范疇是以必要和充分條件、以一些特征要素為基礎(chǔ)來定義的,如鳥范疇以[+羽毛][+喙][+會(huì)飛]這些特征要素來定義,范疇成員構(gòu)成范疇的集合。由Rosch及其同事們(Rosch, 1973, 1983; Rosch & Mervis, 1975)構(gòu)建的原型...[繼續(xù)閱讀]
如上所述,漢學(xué)家譯者作為中國文學(xué)“走出去”的重要生力軍,現(xiàn)有的相關(guān)研究存在諸多不足。本書接下來擬立足認(rèn)知翻譯學(xué)的視野,以翻譯的認(rèn)知建構(gòu)綜合模式為引導(dǎo),對英美漢學(xué)家譯者的廣義思維報(bào)告材料進(jìn)行剖析和探究。本書的后...[繼續(xù)閱讀]
漢學(xué)家白睿文(2009)在“首屆中美文學(xué)論壇”上的發(fā)言中指出,有關(guān)專名的恰當(dāng)音譯或是翻譯的爭論長期存在,“拉丁化(即羅馬化)從來都不是一個(gè)非此即彼的選擇問題,而是一個(gè)涉及可讀性與忠于原文之間的抉擇的大論題”。雖然現(xiàn)代漢...[繼續(xù)閱讀]
陶忘機(jī)(Balcom, 2008: 19-23)認(rèn)為,在中國小說翻譯中,譯者必須面對的語詞翻譯難點(diǎn),不限于某個(gè)單詞,不限于習(xí)語俗語、方言詞匯等明顯的問題,還包括文字游戲、比喻、雙關(guān)語和其他類似形式的表達(dá)。在金凱筠看來,漢英文學(xué)翻譯最大的難...[繼續(xù)閱讀]
在討論20世紀(jì)初期中國知識(shí)分子與一群顯赫的英國作家密切的文化接觸時(shí),Patricia Laurence(2003)評(píng)論道:“顯然,在文學(xué)和文化上存在對特定風(fēng)格的表達(dá)和描述的傾向性偏好?!边@體現(xiàn)在從一種語言文學(xué)文化到另一種語言文學(xué)文化的翻譯中...[繼續(xù)閱讀]
漢語中的文言詞和成語往往被當(dāng)作漢語中的文化專有項(xiàng),常常會(huì)給譯者帶來挑戰(zhàn)。漢學(xué)家白亞仁曾舉例說明四字格成語翻譯中存在的陷阱:原文:我年輕時(shí)吃喝嫖賭,什么浪蕩的事都干過。(余華,1993)白睿文譯:“When I was young, I ate, drank,...[繼續(xù)閱讀]