當前位置:首頁 > 英漢互譯 > 英美漢學家翻譯研究 > 正文

2.4.1 四字格成語和文言詞的翻譯策略與敘事框定
英美漢學家翻譯研究

        漢語中的文言詞和成語往往被當作漢語中的文化專有項,常常會給譯者帶來挑戰(zhàn)。漢學家白亞仁曾舉例說明四字格成語翻譯中存在的陷阱:原文:我年輕時吃喝嫖賭,什么浪蕩的事都干過。(余華,1993)白睿文譯:“When I was young, I ate, drank,......(本文共 6045 字)     [閱讀本文] >>

開通會員,享受整站包年服務(wù)
說明: 本文檔由創(chuàng)作者上傳發(fā)布,版權(quán)歸屬創(chuàng)作者。若內(nèi)容存在侵權(quán),請點擊申訴舉報
推薦內(nèi)容