《哲學(xué)〈小百科辭典〉》上有一個(gè)“俄羅斯思想”的詞條,解釋是俄羅斯文化和俄羅斯精神在全部歷史過程中所固有的各種特點(diǎn)的總和。以一個(gè)民族命題而在世界哲學(xué)史上占有一席之地的并不多,與之相對(duì)應(yīng)的也只有“中國傳統(tǒng)”、“...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
《哲學(xué)〈小百科辭典〉》上有一個(gè)“俄羅斯思想”的詞條,解釋是俄羅斯文化和俄羅斯精神在全部歷史過程中所固有的各種特點(diǎn)的總和。以一個(gè)民族命題而在世界哲學(xué)史上占有一席之地的并不多,與之相對(duì)應(yīng)的也只有“中國傳統(tǒng)”、“...[繼續(xù)閱讀]
前蘇聯(lián)作家柯切托夫的小說《你到底要什么》曾在1972年由上海人民出版社作為反面教材出版。這本書是典型的“文化大革命”譯本,譯者署的是“上海新聞出版系統(tǒng)五七干校翻譯組”,也沒有任何的裝幀。但由于它描寫的是蘇聯(lián)另類...[繼續(xù)閱讀]
列夫·托爾斯泰(1828—1910)俄國作家、思想家,19世紀(jì)末20世紀(jì)初最偉大的文學(xué)家,19世紀(jì)俄國偉大的批判現(xiàn)實(shí)主義作家,是世界文學(xué)史上最杰出的作家之一。托爾斯泰1828年9月9日出身出生于圖拉省曉金區(qū),是名門貴族,遠(yuǎn)祖從彼得一世時(shí)獲得...[繼續(xù)閱讀]
托爾斯泰是與俄國文學(xué)同時(shí)進(jìn)入中國學(xué)者的視野的。早在20世紀(jì)初,托爾斯泰的作品和有關(guān)他的文章就源源不斷地出現(xiàn)在了中國。當(dāng)然,這與俄國文學(xué)被譯介到中國一樣,不是偶然。托爾斯泰對(duì)矛盾重重的俄國的思考,對(duì)廣大俄羅斯人民...[繼續(xù)閱讀]
早在60年代,托爾斯泰就想創(chuàng)作一部反映十二月黨人的小說。1825年,俄國貴族革命家發(fā)動(dòng)了反對(duì)農(nóng)奴制和沙皇專制制度的武裝起義。由于武裝發(fā)生在當(dāng)年的12月,所以領(lǐng)導(dǎo)這次起義的俄國貴族革命家被稱之為“十二月黨人”。起義最后被...[繼續(xù)閱讀]
在托爾斯泰的所有作品中,草嬰最喜歡《安娜·卡列尼娜》,安娜的美麗令人心醉。他在譯本序中這樣寫道:我們讀完小說,眼前就會(huì)浮現(xiàn)一個(gè)令人心醉的安娜·卡列尼娜。難怪伏倫斯基在車站上初次邂逅安娜,就發(fā)現(xiàn)她的臉上有一種異常...[繼續(xù)閱讀]
《復(fù)活》是托爾斯泰晚年的代表作,原計(jì)劃寫四部,但只寫了三部。托爾斯泰曾經(jīng)聽朋友講過這樣一件事:有個(gè)上流社會(huì)的年輕人在當(dāng)法庭陪審員時(shí)認(rèn)出被控犯盜竊罪的妓女是他曾經(jīng)誘奸過的親戚的養(yǎng)女。后來女孩懷了孕,事情也就敗露...[繼續(xù)閱讀]
歌德在他和秘書愛克曼的談話錄里曾涉及文學(xué)翻譯的話題。他認(rèn)為,年輕人如果學(xué)好了德文,就能夠通過德文翻譯讀到外國作品。“不可否認(rèn),依靠一種很好的譯文,一般可以學(xué)習(xí)到很多東西。弗里德里希大帝不懂拉丁文,可是他根據(jù)法文...[繼續(xù)閱讀]
好的翻譯家會(huì)在譯作中留下自己的痕跡。我們?cè)陂喿x羅曼·羅蘭的作品時(shí)就會(huì)想到傅雷,讀肖洛霍夫的作品就會(huì)想到草嬰。這就翻譯的力量。那么,翻譯家的條件是什么呢?草嬰的回答是,“首先要耐得住寂寞”。有人這樣問草嬰:“翻譯...[繼續(xù)閱讀]
記得十多年前上俄羅斯文學(xué)課,講到托爾斯泰、肖洛霍夫、萊蒙托夫時(shí),老師說讀這些作家的作品,要選草嬰譯本,它們信、雅、達(dá),是從俄語原版直接翻譯過來的,不同于那些從英文和日語轉(zhuǎn)譯過來的三譯本。草嬰譯本,無疑已成為一種品...[繼續(xù)閱讀]