當前位置:首頁 > 人 物 > 草嬰傳 > 列表
草嬰傳 共有 42 個詞條內(nèi)容

漸趨沉寂

    1964年,草嬰翻譯的托爾斯泰的第一部譯作《高加索故事》出版了。這一年,他41歲,正雄心勃勃地計劃翻譯托爾斯泰的所有作品。但很快,“文化大革命”來了。經(jīng)過50年代對蘇俄文學充分、全面翻譯介紹后,隨著中蘇關系的趨冷,蘇俄文學...[繼續(xù)閱讀]

草嬰傳

咬定青山不放松

    前蘇聯(lián)作家柯切托夫的小說《你到底要什么》曾在1972年由上海人民出版社作為反面教材出版。這本書是典型的“文化大革命”譯本,譯者署的是“上海新聞出版系統(tǒng)五七干校翻譯組”,也沒有任何的裝幀。但由于它描寫的是蘇聯(lián)另類...[繼續(xù)閱讀]

草嬰傳

第二章 風聲鶴唳

    ...[繼續(xù)閱讀]

草嬰傳

知識分子的良知

    知識分子代表的是一種社會的良知,所以知識分子不僅僅是個人的,更是公眾的。批評家薩義德說:純屬個人的知識分子是不存在的,因為一旦形諸文字并且發(fā)表,就已經(jīng)進入了公共世界。僅僅是公共的知識分子——個人只是作為某個理念...[繼續(xù)閱讀]

草嬰傳

榮獲高爾基文學獎

    馬克西姆·高爾基文學獎是前蘇聯(lián)為了抗衡西方諾貝爾文學獎而專門設立的,以蘇聯(lián)作家高爾基的名字命名的獎項,也是前蘇聯(lián)的最高文學獎項。馬克西姆·高爾基(1868.3.28—1936.6.18)原名阿列克賽·馬克西莫維奇·彼什科夫,也叫斯克列夫...[繼續(xù)閱讀]

草嬰傳

為什么學俄語

    盛峻峰之所以選擇學習俄文,自然離不開當時的大環(huán)境。但最直接的原因則是源于對魯迅先生的崇敬。1937年7月7日夜,盧溝橋的日本駐軍在未通知中國地方當局的情況下,徑自在中國駐軍陣地附近舉行所謂軍事演習,并詭稱有一名日軍士...[繼續(xù)閱讀]

草嬰傳

第三章 第一個翻譯高峰

    ...[繼續(xù)閱讀]

草嬰傳

翻譯家的條件

    好的翻譯家會在譯作中留下自己的痕跡。我們在閱讀羅曼·羅蘭的作品時就會想到傅雷,讀肖洛霍夫的作品就會想到草嬰。這就翻譯的力量。那么,翻譯家的條件是什么呢?草嬰的回答是,“首先要耐得住寂寞”。有人這樣問草嬰:“翻譯...[繼續(xù)閱讀]

草嬰傳

《一個人的遭遇》與解凍文學

    1946年春季的一天,肖洛霍夫外出打獵。在草原上一條小河邊,他遇見了一個汽車司機和他的養(yǎng)子。在等待渡河的時候,肖洛霍夫和這對父子閑談起來。這個司機對肖洛霍夫講述了自己的坎坷經(jīng)歷。肖洛霍夫聽后非常激動,表示要根據(jù)他的...[繼續(xù)閱讀]

草嬰傳

蘇聯(lián)文學翻譯新時期

    1937年以后,特別是太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā)后這段時間,民族救亡成為時代最為突出的主題,也是翻譯選擇的重點對象。反戰(zhàn)文學作品,特別是蘇聯(lián)的衛(wèi)國戰(zhàn)爭作品,一經(jīng)發(fā)表很快就被翻譯過來。甚至還在連載的作品,也立即被翻譯過來。如肖洛霍...[繼續(xù)閱讀]

草嬰傳