20世紀(jì)20年代,許多作家也身兼譯者的重任,巴金也是其中之一。巴金,(1904年11月25日至2005年10月17日),原名李堯棠,字芾甘,四川成都人,祖籍浙江嘉興。巴金生于官僚地主家庭,父親曾在四川光元縣做縣令,為官清正,辛亥革命后辭官歸隱。...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
20世紀(jì)20年代,許多作家也身兼譯者的重任,巴金也是其中之一。巴金,(1904年11月25日至2005年10月17日),原名李堯棠,字芾甘,四川成都人,祖籍浙江嘉興。巴金生于官僚地主家庭,父親曾在四川光元縣做縣令,為官清正,辛亥革命后辭官歸隱。...[繼續(xù)閱讀]
很多的翻譯大家都有留洋海外的經(jīng)歷,但盛峻峰卻是其中少有的例外,他從未受過正統(tǒng)的俄語學(xué)習(xí)。在成為一名出色的翻譯家之前,他甚至從來沒有離開過中國。因此,他常笑稱自己是“在上海念的俄羅斯大學(xué)”。盛峻峰的俄語啟蒙老師...[繼續(xù)閱讀]
1942年11月,時(shí)代出版社又推出了一份專門介紹蘇聯(lián)文學(xué)的文學(xué)刊物——《蘇聯(lián)文藝》。《蘇聯(lián)文藝》以介紹俄蘇進(jìn)步文學(xué)為目的,是中國第一份俄蘇文學(xué)的譯介???。刊物先由蘇聯(lián)塔斯社社長羅果夫出任主編,后來羅果夫調(diào)離,改由時(shí)任...[繼續(xù)閱讀]
若今天再追問“娜斯佳”為何許人,新一代讀者大多會(huì)茫然四顧。而在上個(gè)世紀(jì)50年代,娜斯佳卻是一個(gè)家喻戶曉的大明星。1950年2月,中國和前蘇聯(lián)簽訂《友好同盟互助條約》,兩個(gè)社會(huì)主義的大國成為了最親密的伙伴,蘇聯(lián)文學(xué)藝術(shù)以...[繼續(xù)閱讀]
...[繼續(xù)閱讀]
1951年11月5日至11月12日,中央人民政府出版總署主持召開了第一屆翻譯工作會(huì)議。與會(huì)的有全國各編譯機(jī)關(guān)、各主要出版社的代表和各方面的翻譯專家共有165人,胡愈之在會(huì)上致開幕詞,葉圣陶致閉幕詞,沈志遠(yuǎn)作了《為翻譯工作的計(jì)劃...[繼續(xù)閱讀]
...[繼續(xù)閱讀]
...[繼續(xù)閱讀]
上世紀(jì)60年代始,草嬰便是靠稿費(fèi)生活的自由職業(yè)者。但他在上海的翻譯家中卻擁有極大的權(quán)威,甚至有翻譯家說自己的房子是由草嬰先生在人大會(huì)上代為申請(qǐng)的。其實(shí),草嬰的領(lǐng)導(dǎo)才能早在青少年時(shí)期就已顯現(xiàn)。在中學(xué)的6年,他一直都...[繼續(xù)閱讀]
托爾斯泰是與俄國文學(xué)同時(shí)進(jìn)入中國學(xué)者的視野的。早在20世紀(jì)初,托爾斯泰的作品和有關(guān)他的文章就源源不斷地出現(xiàn)在了中國。當(dāng)然,這與俄國文學(xué)被譯介到中國一樣,不是偶然。托爾斯泰對(duì)矛盾重重的俄國的思考,對(duì)廣大俄羅斯人民...[繼續(xù)閱讀]