黃忠廉(2009)對翻譯方法論的體系結(jié)構(gòu)進行了專門的探討,他認(rèn)為翻譯方法論包括全譯方法論和變譯方法論。其中,全譯方法包括對譯、增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯、換譯、分譯、合譯七種;變譯方法包括摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
黃忠廉(2009)對翻譯方法論的體系結(jié)構(gòu)進行了專門的探討,他認(rèn)為翻譯方法論包括全譯方法論和變譯方法論。其中,全譯方法包括對譯、增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯、換譯、分譯、合譯七種;變譯方法包括摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、...[繼續(xù)閱讀]
學(xué)科方法論的建構(gòu)是指該學(xué)科研究者根據(jù)學(xué)科目標(biāo)和學(xué)科實踐的特點進行方法創(chuàng)新,按照各種具體方法的內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu)及其對應(yīng)的問題種類,將其理論化和系統(tǒng)化的過程。學(xué)科在不同的發(fā)展階段,其方法論的體系建構(gòu)會呈現(xiàn)不同的特點...[繼續(xù)閱讀]
“學(xué)者術(shù)之體,術(shù)者學(xué)之用,二者如輔車相依而不可離。學(xué)而不足以應(yīng)用于術(shù)者,無益之學(xué)也;術(shù)而不以科學(xué)上之真理為基礎(chǔ)者,欺世誤人之術(shù)也”[1]。這是梁啟超(1911)對“學(xué)術(shù)”所做的精辟論述。對于一門學(xué)科而言,“學(xué)為原理,術(shù)為方法...[繼續(xù)閱讀]
翻譯學(xué)是位于人文、社會科學(xué)邊緣的交叉學(xué)科。社會學(xué)主要關(guān)注社會結(jié)構(gòu)、社會制度、社會進程、社會關(guān)系和社會活動,翻譯是一種跨語言、跨文化的社會活動,為此,社會學(xué)研究對翻譯研究也具有方法論的指導(dǎo)意義。科學(xué)研究方法包...[繼續(xù)閱讀]
1972年魯汶會議上,詹姆斯·霍姆斯曾提出翻譯研究不僅僅是比較文學(xué)的一個分支或語言學(xué)的一個特定區(qū)域,而應(yīng)作為一門獨立學(xué)科存在。之后,巴斯內(nèi)特對此作出了積極的響應(yīng),并于1980年出版了《翻譯研究》一書,對“翻譯研究”作為一...[繼續(xù)閱讀]
翻譯活動本身就包含了大量的文化因素,20世紀(jì)90年代末,巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾(Bassnett & Lefevere, 1998)曾提出翻譯研究和文化研究有四大共同關(guān)注點,即: (1) 調(diào)查不同文化對作家形象和文本形象的不同建構(gòu)方式;(2) 找尋文本跨越文化疆界...[繼續(xù)閱讀]
方法論是與本體論、認(rèn)識論等并行的哲學(xué)范疇,是關(guān)于研究方法的科學(xué)性、有效性和系統(tǒng)性的討論,方法論探索哲學(xué)方法、研究途徑以及研究方法的一般結(jié)構(gòu),闡述它們的發(fā)展趨勢和方向,以及研究中各種方法的相互關(guān)系等。一門具體學(xué)...[繼續(xù)閱讀]
翻譯學(xué)研究與歷史學(xué)研究在學(xué)科性質(zhì)上有許多共通之處: 翻譯是科學(xué)抑或藝術(shù),從馬庫斯·圖留斯·西塞羅、約翰·德萊頓直至今日,尚無定論;而人類歷史不僅受自然規(guī)律支配,還貫穿著人文動機。由此可見,這兩門學(xué)科既具有物質(zhì)性客觀...[繼續(xù)閱讀]
語言學(xué)與翻譯學(xué)的淵源由來已久。在翻譯學(xué)學(xué)科史上,翻譯學(xué)最初被納入應(yīng)用語言學(xué)的范疇,乃至于被公認(rèn)為翻譯學(xué)學(xué)科奠基之作的《翻譯研究的名與實》(The Name and Nature of Translation Studies)(James Holmes, 1972)論文也是在應(yīng)用語言學(xué)大會[...[繼續(xù)閱讀]
鑒于理論與方法的緊密關(guān)系,理論常常被視為認(rèn)識工具和方法工具,因而從廣義上來說,進行翻譯理論的探討也是對翻譯研究方法的探索,或者可以視為對人文社會科學(xué)各種研究方法在翻譯研究領(lǐng)域的應(yīng)用探索。不過,如果僅有寬泛的“方...[繼續(xù)閱讀]