當(dāng)前位置:首頁 > 英漢互譯 > 翻譯學(xué)研究方法 > 正文

第一章 認(rèn)識(shí)翻譯學(xué)
翻譯學(xué)研究方法

        “學(xué)者術(shù)之體,術(shù)者學(xué)之用,二者如輔車相依而不可離。學(xué)而不足以應(yīng)用于術(shù)者,無益之學(xué)也;術(shù)而不以科學(xué)上之真理為基礎(chǔ)者,欺世誤人之術(shù)也”[1]。這是梁啟超(1911)對(duì)“學(xué)術(shù)”所做的精辟論述。對(duì)于一門學(xué)科而言,“學(xué)為原理,術(shù)為方法......(本文共 527 字)     [閱讀本文] >>

開通會(huì)員,享受整站包年服務(wù)
說明: 本文檔由創(chuàng)作者上傳發(fā)布,版權(quán)歸屬創(chuàng)作者。若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)點(diǎn)擊申訴舉報(bào)
推薦內(nèi)容