當(dāng)前位置:首頁(yè) > 英漢互譯 > 翻譯學(xué)研究方法 > 列表
翻譯學(xué)研究方法 共有 78 個(gè)詞條內(nèi)容

3. 一般研究方法層次的翻譯學(xué)方法論研究

    翻譯學(xué)一般研究方法是哲學(xué)方法論的實(shí)際體現(xiàn)或應(yīng)用。我國(guó)譯學(xué)界關(guān)注翻譯學(xué)一般研究方法大致是從20世紀(jì)90年代才開(kāi)始,而90年代所發(fā)表的此類(lèi)研究論文僅有三篇。王立弟(1990)的《綜合性翻譯研究》評(píng)介了斯奈爾·霍恩比的《翻譯研...[繼續(xù)閱讀]

翻譯學(xué)研究方法

2. 模式

    模式,英文為model,或mode、 pattern,日常生活中指的是“某種事物的標(biāo)準(zhǔn)形式或使人可以照著做的標(biāo)準(zhǔn)樣式”(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,1997: 894)。作為方法論的概念,模式是“一種概括化的構(gòu)架,它比概念化的理論要具體,具有可操作性;它源于客...[繼續(xù)閱讀]

翻譯學(xué)研究方法

3. 語(yǔ)言學(xué)途徑的翻譯研究概述

    從語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)之間的關(guān)聯(lián)可以看出,語(yǔ)言學(xué)途徑的翻譯研究得益于現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,而現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的起源則要追溯到20世紀(jì)初結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的問(wèn)世。1916年,瑞士語(yǔ)言學(xué)家費(fèi)爾迪南·德·索緒爾(Ferdinand de Saussure)的《普通語(yǔ)言學(xué)教...[繼續(xù)閱讀]

翻譯學(xué)研究方法

1. 語(yǔ)言學(xué)的主要研究方法

    本章第一節(jié)對(duì)語(yǔ)言學(xué)途徑的翻譯研究的核心概念和發(fā)展歷程進(jìn)行了簡(jiǎn)單梳理,本節(jié)擬對(duì)語(yǔ)言學(xué)途徑所運(yùn)用的主要研究方法進(jìn)行論述。在探討語(yǔ)言學(xué)途徑的翻譯研究方法之前,有必要對(duì)語(yǔ)言學(xué)主要研究方法進(jìn)行大體回顧和總結(jié)。語(yǔ)言學(xué)的...[繼續(xù)閱讀]

翻譯學(xué)研究方法

第二節(jié) 范式與模式

    “范式”與“模式”都是方法論研究中重要的概念,因?yàn)檫@兩者概念混雜,筆者擬分別解釋“范式”與“模式”之后,再辨析兩者的區(qū)別與聯(lián)系。...[繼續(xù)閱讀]

翻譯學(xué)研究方法

1. 歷史學(xué)主要研究方法

    歷史學(xué)研究方法體系根據(jù)性質(zhì)、作用、要素和適用范圍可分為三個(gè)層次: 普遍方法、一般方法和特殊方法。歷史學(xué)普遍方法指辯證唯物主義和歷史唯物主義的哲學(xué)方法,因其適用于研究普遍社會(huì)現(xiàn)象,并反映史學(xué)研究的一般原則及其發(fā)...[繼續(xù)閱讀]

翻譯學(xué)研究方法

2. 翻譯學(xué)方法論與學(xué)術(shù)規(guī)范

    學(xué)術(shù)規(guī)范是指人們?cè)趯W(xué)術(shù)活動(dòng)中應(yīng)遵守的各種行為規(guī)范的總和,它一直是學(xué)界最為關(guān)注的話題之一,對(duì)于翻譯學(xué)這樣的新生學(xué)科而言,學(xué)術(shù)規(guī)范顯得尤為重要。翻譯學(xué)研究中要做到嚴(yán)格遵守學(xué)術(shù)規(guī)范,不僅需要了解學(xué)術(shù)道德方面的準(zhǔn)則...[繼續(xù)閱讀]

翻譯學(xué)研究方法

第三章 翻譯學(xué)方法論研究意義與現(xiàn)狀

    本章擬討論翻譯學(xué)方法論研究的意義,并對(duì)翻譯學(xué)方法論研究的現(xiàn)狀做一簡(jiǎn)要梳理與總結(jié)。有關(guān)翻譯領(lǐng)域的方法探索包括長(zhǎng)久以來(lái)人們?cè)趯?shí)踐中對(duì)翻譯經(jīng)驗(yàn)與技巧的總結(jié),在具體研究課題中對(duì)翻譯研究方法的選擇與創(chuàng)新,以及專(zhuān)門(mén)關(guān)于...[繼續(xù)閱讀]

翻譯學(xué)研究方法

3. 翻譯學(xué)研究方法論的體系結(jié)構(gòu)

    翻譯學(xué)研究方法論體系是由眾多的研究方法按照特定的方式和順序組合而成的具有整體功能的系統(tǒng)。和其他學(xué)科的方法論體系一樣,它并非自然存在的,而需要研究者有意識(shí)地去悉心建構(gòu)。方法論體系的建構(gòu)是翻譯學(xué)的一項(xiàng)基礎(chǔ)性工作...[繼續(xù)閱讀]

翻譯學(xué)研究方法

第一節(jié) 翻譯學(xué)學(xué)科性質(zhì)之惑

    翻譯學(xué)的學(xué)科性質(zhì)是什么?這并非一個(gè)簡(jiǎn)單的問(wèn)題。20世紀(jì)八九十年代國(guó)內(nèi)譯界曾有過(guò)一場(chǎng)關(guān)于“翻譯(科)學(xué)”的論戰(zhàn),論及“翻譯是否為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科”和“翻譯是否為科學(xué)”[1]兩個(gè)方面。如今似已無(wú)需再為“翻譯是否為一門(mén)獨(dú)立...[繼續(xù)閱讀]

翻譯學(xué)研究方法