當(dāng)前位置:首頁(yè) > 漢語(yǔ)知識(shí) > 劉英凱學(xué)術(shù)研究 > 列表
劉英凱學(xué)術(shù)研究 共有 211 個(gè)詞條內(nèi)容

4.關(guān)于“禮儀”符號(hào)

    符號(hào)學(xué)已把“符號(hào)”這個(gè)概念從“語(yǔ)言”擴(kuò)大到整個(gè)文化。禮儀也是文化中的重要組成部分,所以禮儀等風(fēng)俗習(xí)慣也是一種符號(hào)。日本學(xué)者池上嘉彥說(shuō)(1985: 154):“把‘禮儀’作為‘符號(hào)’理解,恐怕也不會(huì)有人反對(duì)……人們是按某種規(guī)...[繼續(xù)閱讀]

劉英凱學(xué)術(shù)研究

股市軍事語(yǔ)泛化的語(yǔ)言學(xué)解釋及社會(huì)文化成因分析

    Lakoff和Johnson指出:“我們用以思考和行動(dòng)的日常概念系統(tǒng)在本質(zhì)上是隱喻性的?!盵1]這句話具體而言,指的是用一種概念域來(lái)理解另一種概念域。股市軍事語(yǔ)的本質(zhì)就是用“戰(zhàn)爭(zhēng)”這一概念域來(lái)理解并表達(dá)股市這一概念域。在這一概...[繼續(xù)閱讀]

劉英凱學(xué)術(shù)研究

結(jié)語(yǔ)

    陳寅恪先生曾說(shuō):“熟就是俗”(俞大維等1970: 89),他說(shuō)的是寫(xiě)作,也適用于翻譯。為了避“俗”,譯者應(yīng)主動(dòng)接受陌生化的沖擊。由翻譯而進(jìn)入漢語(yǔ)的語(yǔ)言成分最初都處于漢語(yǔ)的邊緣,有的以邊緣沖擊中心,很快進(jìn)入中心,成為語(yǔ)言的共核部...[繼續(xù)閱讀]

劉英凱學(xué)術(shù)研究

5.低估了方法論的不斷進(jìn)展

    隨著人類思維的不斷深化,人類過(guò)去的夢(mèng)想都在逐步成真。科學(xué)技術(shù)在突飛猛進(jìn),翻譯方法論發(fā)展的潛勢(shì)也在不斷增大。首先,隨著各族人民之間文化交往迫切愿望的增加,用注釋法傳達(dá)民族差異的方法比以往任何時(shí)候都用得更加頻繁。...[繼續(xù)閱讀]

劉英凱學(xué)術(shù)研究

一、英語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)有多大的詞匯量

    中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者需要掌握多大的英語(yǔ)詞匯量?這是學(xué)習(xí)者人人極欲了解的問(wèn)題。為回答這一問(wèn)題,把英美人士的詞匯量作為參照物進(jìn)行考慮是大有裨益的。那么,英美人士需要掌握多大的英語(yǔ)詞匯量呢?英語(yǔ)詞匯包括主動(dòng)性詞匯(active v...[繼續(xù)閱讀]

劉英凱學(xué)術(shù)研究

四、修辭學(xué)的未來(lái)走向

    未來(lái)的修辭學(xué)必將緊密聯(lián)系社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展大背景,走多元化、學(xué)科交叉的發(fā)展道路。它將要更深入研究作者與文本、文本與讀者、修辭與意圖、結(jié)構(gòu)與解構(gòu)、闡釋與意義等相互關(guān)系;研究如何理解“平等對(duì)話”“交往理...[繼續(xù)閱讀]

劉英凱學(xué)術(shù)研究

漢語(yǔ)與英語(yǔ)的共有詞綴化趨勢(shì):文化順涵化的鏡像

    在眾多英語(yǔ)構(gòu)詞法書(shū)籍中,詞綴法(或稱“派生法”)被列于各種構(gòu)詞法之首。這說(shuō)明英語(yǔ)的詞綴化特點(diǎn)很突出。這種詞綴化的勢(shì)頭,至今不減。在改革開(kāi)放后的中國(guó),由于跨文化交際的不斷廣泛化和深化,中外文化呈現(xiàn)逐漸融合的趨勢(shì),正...[繼續(xù)閱讀]

劉英凱學(xué)術(shù)研究

比喻的時(shí)空談

    茅盾先生在《鼓吹集·文藝和勞動(dòng)相結(jié)合》一文中說(shuō):“古希臘荷馬的作品中曾經(jīng)用‘像蒼蠅一樣勇敢’來(lái)形容士兵的勇敢……使人看了就會(huì)發(fā)生活潑的聯(lián)想?!泵┒艿倪@篇文章最初是在某地所做的講話稿。講話后,他收到了不少信。...[繼續(xù)閱讀]

劉英凱學(xué)術(shù)研究

1.同源詞的形式構(gòu)成

    1.1 派生詞之間派生類同源詞是同源格中最原始、最正統(tǒng)的同源格現(xiàn)象。Websters Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language (Random House Value Publishing, Inc.2001)這本詞典1670—1680年所做的定義為: juxtaposing words having a common derivation (as in ...[繼續(xù)閱讀]

劉英凱學(xué)術(shù)研究

二、中國(guó)當(dāng)代譯論的潛科學(xué)現(xiàn)狀

    1.對(duì)引進(jìn)的西方譯論檢驗(yàn)和改良尚嫌不夠20世紀(jì)80年代以來(lái),西方譯論大規(guī)模地引進(jìn)中國(guó),為譯論研究人員帶來(lái)了全新的視角,隨之引發(fā)了新方法的嘗試和新領(lǐng)域的開(kāi)拓。這是繼嚴(yán)復(fù)時(shí)代以來(lái)的又一場(chǎng)學(xué)術(shù)革命,其重大意義已經(jīng)顯示出來(lái)...[繼續(xù)閱讀]

劉英凱學(xué)術(shù)研究