當前位置:首頁 > 漢語知識 > 劉英凱學術研究 > 列表
劉英凱學術研究 共有 211 個詞條內容

參考文獻

    [1] Fauconnier, G.Mapping in Thought and Language[M].Cambridge: Cambridge University Press, 1997.[2] Fauconnier G.& Turner M.Conceptual Integration Networks[J].Cognitive Science,1998,22(2): 133-187.[3] 錢鍾書.管錐編[M].第一冊,中華書局,1986: 39-40.[4] Bullough, E.P...[繼續(xù)閱讀]

劉英凱學術研究

《大衛(wèi)的傷疤》譯后記

    由李靜瀅博士和我合譯的小說《大衛(wèi)的傷疤》已經殺青。恰如一個工程告竣,端詳之余總會有不少感想。下面分三個小題概而言之。...[繼續(xù)閱讀]

劉英凱學術研究

參考文獻

    [1] Burton Stevenson.The Macmillan Book of Proverbs, Maxims, and Famous Phrases.Macmillan Publishing Company, New York & Collier Macmillan Publishers, London.[2] 陳德彰編譯: 《外國名人名言》,北京知識出版社,1987年。[3] 張上堂編著: 《英文雙關語》,中國臺灣省臺北...[繼續(xù)閱讀]

劉英凱學術研究

“形美”“音美”雜議——與許淵沖教授商榷

    近年來,許淵沖教授在漢詩英譯的理論上做了大量的探索,提出了許多有益的意見;與此同時,許先生還是這方面孜孜不倦的實踐家,他的許多譯作技巧圓熟,很好地傳達了原詩的意境。但是,關于“形美”“音美”的主張,筆者愿提出來與許...[繼續(xù)閱讀]

劉英凱學術研究

參考文獻

    1.陳佑林《Parody及其修辭效果》,載《外國語》1987年4月第4期。2.印金鳳《英語臨時語(Nonce Words)探討》,載《外國語》,1987年第2期。3.邵志洪《Nonce Words簡化英語的意義——從托馬斯哈代作品中的Nonce Words談起》載《外國語》1986年第4期...[繼續(xù)閱讀]

劉英凱學術研究

一、關于漢英移就修辭格

    移就是漢語中一種最為常見的修辭手段之一。陳望道在中國現(xiàn)代修辭學的開山之作《修辭學發(fā)凡》中給“移就”下的定義是:“遇到甲乙兩個印象連在一起時,作者就把原屬于甲印象的性狀移屬于乙印象的,名叫移就辭。”“我們常見...[繼續(xù)閱讀]

劉英凱學術研究

(三)上下義詞反邏輯地并置

    上下義詞反邏輯地并置分為有意識和無意識兩種。無意識地并置是出于無知或疏忽,如“青年時代的愛因斯坦在物理和數學方面有著雄厚的基礎,對自然科學也有著濃厚的興趣”[10]。此例把屬于上義詞的“自然科學”同其兩個下義詞...[繼續(xù)閱讀]

劉英凱學術研究

二、關于我們新譯本的情況說明

    我的合作者——女兒劉路易——從小喜歡文學,我記得她上大一的時候,在《深圳晚報》上發(fā)表過一篇1000字左右的小小說,當時她那種“新新人類”的清新、俏皮的文筆給我留下十分深刻的印象,讓我自嘆不如。她大學讀的是英語專業(yè)...[繼續(xù)閱讀]

劉英凱學術研究

0.引言

    英語專業(yè)的學生經常會遇見包含間接言語行為的語言現(xiàn)象。這些現(xiàn)象的表層意義與深層含義距離過遠,有時使他們難以理解。例如,他們有時不懂Id rather you didnt do it any more.這個間接言語行為句的意思就是Please dont do it any more.。在理解...[繼續(xù)閱讀]

劉英凱學術研究

二、關于約翰·繆爾

    約翰·繆爾(John Muir,1838—1914)1838年4月21日出生于蘇格蘭的丹巴(Dunbar)??姞栐谒淖詡鳌段业那嗌倌晟睢?The Story of My Boyhood and Youth,1913)中寫道:“在蘇格蘭,我還是個孩子時,就十分喜愛一切帶有野性的東西,這種對荒野景物的熱愛伴...[繼續(xù)閱讀]

劉英凱學術研究