功能語法理論認(rèn)為語言是有層次的。按照葉姆斯列夫的觀點,(Hjelmslev,1953: 79—83)它包括語義層、詞匯語法層和音系層。而各個層次之間存在著體現(xiàn)(realization)關(guān)系: 對意義的選擇(語義層)體現(xiàn)于“形式”(詞匯語法層)的選擇;對“形式”...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
功能語法理論認(rèn)為語言是有層次的。按照葉姆斯列夫的觀點,(Hjelmslev,1953: 79—83)它包括語義層、詞匯語法層和音系層。而各個層次之間存在著體現(xiàn)(realization)關(guān)系: 對意義的選擇(語義層)體現(xiàn)于“形式”(詞匯語法層)的選擇;對“形式”...[繼續(xù)閱讀]
中國古代文論家特別講究“煉字”。文人吟哦煉字之際正是他們匠心獨運(yùn)之時。所謂“下語如鑄”及“吟安一個字,捻斷數(shù)根須”都說明了古人用字時一絲不茍的精神。其實,字斟句酌——在修辭上下功夫不獨古人為然,古今中外對于...[繼續(xù)閱讀]
語言研究的歷史告訴我們: 對同義關(guān)系、反義關(guān)系和上下義關(guān)系的研究成為結(jié)構(gòu)主義語義學(xué)彪炳于世的重要成就。作為語義關(guān)系的一種,這里論述上下義關(guān)系旨在揭示詞與詞的“內(nèi)包”關(guān)系[1],例如,“馬”包含公馬和母馬。這中間比較...[繼續(xù)閱讀]
錢鍾書先生在《周易正義·歸妹》一文中提出了“比喻多邊”的命題,他說比喻“復(fù)具多邊。蓋事物一而已,然非止一性一能,遂不限于一功一效,取譬者用心有別,著眼因殊,指同而旨則異……立喻者各取所需,每舉一而不及余?!盵1]這里...[繼續(xù)閱讀]
翻譯理論界有以下共識:“文革”后的20多年里,外國翻譯理論中對中國影響最大的理論家是奈達(dá)(Eugene Nida)。其主要原因是中國譯論幾千年來一直受隨感式、經(jīng)驗式的理論傳統(tǒng)的影響,零章片語的語錄和注疏居多,雖然語多精粹卻缺少分...[繼續(xù)閱讀]
[1] Leech, G.Semantics: The Study of Meaning[M].Middlesex: Penguin Books, 1983.93.[2]Bussmann, H.Routledge.Dictionary of Language and Linguistics[Z].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.213.[3] Ungerer, F.& Schmid, H.J.An Introd...[繼續(xù)閱讀]
英國美學(xué)家布婁曾于1912年提出著名的“心理距離”說。布婁認(rèn)為,所謂距離就是“介于我們與對象之間的一種狀態(tài)”;在主客體之間如能插入這種心理“距離”,就能產(chǎn)生出有空間感的審美經(jīng)驗。在他看來,距離如果太近,主客體太靠攏...[繼續(xù)閱讀]
中國臺灣學(xué)者黃宣范(1974: 273)在評論《林以亮論翻譯》時說,林以亮先生竟認(rèn)為“白如雪”“對熱帶的非洲國家人民毫無意義可言”,這顯然低估了人類理解語言的能力。人類對于毫不具象的域外抽象事物(如中西對“個人主義”理解上...[繼續(xù)閱讀]
我們在上面講到了詞匯化比喻現(xiàn)象的翻譯處理原則。下面討論的是詞匯學(xué)以外的比喻。請看如下句子和相應(yīng)的譯文:……as with both hands I turned the stiff door-handle which, for a second or two, resisted my efforts.1.一邊用雙手去擰那難對付的門把,擰...[繼續(xù)閱讀]
1.類義詞⑩ 反正他掙錢不多,花匠也罷,草匠也罷。(老舍《柳家大院》)例⑩中“花”與“草”同為植物,是典型的類義詞。前面例③中Black Power與Red Power中的Black與Red同為顏色詞,也屬類義詞。2.反義詞&x246A; 古典都聽完了,只有“今典”...[繼續(xù)閱讀]