當前位置:首頁 > 英漢互譯 > 英美漢學家翻譯研究 > 正文

4.1 翻譯中的再語境化和框架重建
英美漢學家翻譯研究

        上一章論述了體現(xiàn)譯者聲音的一種重要認知轉(zhuǎn)換,即在場語境的臺上臺下關(guān)系配置。實際上這也是一種再語境化的過程。如第一章所述,翻譯認知建構(gòu)模式強調(diào)“文化、語境和認知基質(zhì)”的一致性對成功交際的重要性(Fauconnier, 1999),而......(本文共 2882 字)     [閱讀本文] >>

開通會員,享受整站包年服務(wù)
說明: 本文檔由創(chuàng)作者上傳發(fā)布,版權(quán)歸屬創(chuàng)作者。若內(nèi)容存在侵權(quán),請點擊申訴舉報
推薦內(nèi)容