本研究嘗試以詮釋學(xué)為視角,從整體上探究中國科技典籍英譯。這一目標(biāo)著實(shí)宏偉遠(yuǎn)大,一方面,它具有很強(qiáng)的哲學(xué)性,另一方面,這一任務(wù)因其跨越歷史長河、又具有很強(qiáng)的跨學(xué)科性,有的方面超出了本人的研究能力。歸納起來,本研究主...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
本研究嘗試以詮釋學(xué)為視角,從整體上探究中國科技典籍英譯。這一目標(biāo)著實(shí)宏偉遠(yuǎn)大,一方面,它具有很強(qiáng)的哲學(xué)性,另一方面,這一任務(wù)因其跨越歷史長河、又具有很強(qiáng)的跨學(xué)科性,有的方面超出了本人的研究能力。歸納起來,本研究主...[繼續(xù)閱讀]
“本體論”的英文是ontology[1],《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)將其定義為形而上學(xué)的分支,研究“是”之本質(zhì)。另據(jù)尼古拉斯·布寧與余紀(jì)元(Bunnin & Yu, 2004: 491-492),ontology[2]源于希臘語logos(理論)+ont(是),即關(guān)于“是”的理論。...[繼續(xù)閱讀]
本章重點(diǎn)從認(rèn)識(shí)論的角度探討了中國科技典籍翻譯的詮釋學(xué)問題,具體從詮釋的客體和主體兩個(gè)向度觀照此類文本的詮釋。研究發(fā)現(xiàn),就詮釋的客體而言,中國科技典籍文本大多具有多義性、修辭性等特征,譯者在詮釋此類文本多義性特...[繼續(xù)閱讀]
中國科技典籍文本中的修辭表達(dá)俯拾皆是。這些修辭用法使文本表達(dá)形象生動(dòng),更易于為讀者理解,并能增強(qiáng)讀者閱讀時(shí)的享受。但同時(shí)也加大了閱讀難度,且易造成不同的閱讀體驗(yàn)。譯者在翻譯此類文本時(shí),既要準(zhǔn)確理解原文本中的修...[繼續(xù)閱讀]
就其文本特征而言,中國科技典籍更具詮釋性。中國古代漢語在其漫長久遠(yuǎn)的發(fā)展演變長河中,形成了豐富的詮釋傳統(tǒng)——訓(xùn)詁學(xué)。訓(xùn)詁的條例有形訓(xùn)、聲訓(xùn)、義訓(xùn);訓(xùn)詁的方式有互訓(xùn)、推原、義界;訓(xùn)詁的方法有據(jù)古訓(xùn)、破假借、辨字...[繼續(xù)閱讀]
五行,即水、木、土、火、金,是中國科技典籍的核心概念,同陰陽一樣,被中國古代科學(xué)家用來理解、解釋各種自然現(xiàn)象。例13 黃帝問曰:“天有五行,御五位,以生寒暑燥濕風(fēng);人有五臟,化五氣,以生喜怒思憂恐”(《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》之“...[繼續(xù)閱讀]
沈括(1031—1095),字存中,杭州錢塘(今浙江杭州)人,是我國北宋時(shí)期著名的科學(xué)家,在諸多科技領(lǐng)域均有很高的建樹。據(jù)樂愛國(2006:147),在天文歷法方面,沈括改制了渾儀、浮漏和景表,并提出了“十二氣歷”;在數(shù)學(xué)方面,沈括提出了求解垛...[繼續(xù)閱讀]
如前文所言,翻譯即是詮釋,翻譯與詮釋具有同源性,無論是西方的詮釋學(xué),還是中國的訓(xùn)詁學(xué),它們都與翻譯和解釋密不可分。因此,在本研究中,翻譯與詮釋在絕大多數(shù)時(shí)候具有同義性,這也是本研究將詮釋學(xué)作為理論視域的主要原因。此...[繼續(xù)閱讀]
氣是中國傳統(tǒng)文化和哲學(xué)的重要概念,更是中國古代科技的主要范疇。它不可以被具化為某一種物質(zhì)或形體,而是具有多種形體、多種屬性,既可以表示空氣、蒸汽,也能表達(dá)構(gòu)成萬物的成分。據(jù)席澤宗(2003),較早論述氣的中國典籍作品當(dāng)...[繼續(xù)閱讀]
在中國古代科技方法中,極具中國特色的科學(xué)方法當(dāng)屬象思維方法,其本質(zhì)是“用符號(hào)和數(shù)字的方式去認(rèn)識(shí)世界,并用符號(hào)和數(shù)字在世界之間、人與世界之間建立一種聯(lián)系”(林振武,2009: 67)。這一思維方式主要源自六經(jīng)之首的《周易》...[繼續(xù)閱讀]