修辭是語(yǔ)言交流的重要手段之一,其英文是rhetoric,源于希臘語(yǔ)rhētōr,意為“說(shuō)話者、言說(shuō)者”。亞里士多德(2007:37)將修辭定義為“在任何情況下,能夠找到可以用來(lái)說(shuō)服方法的能力”。在亞里士多德看來(lái),修辭的核心在于說(shuō)服讀者/聽(tīng)眾...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
修辭是語(yǔ)言交流的重要手段之一,其英文是rhetoric,源于希臘語(yǔ)rhētōr,意為“說(shuō)話者、言說(shuō)者”。亞里士多德(2007:37)將修辭定義為“在任何情況下,能夠找到可以用來(lái)說(shuō)服方法的能力”。在亞里士多德看來(lái),修辭的核心在于說(shuō)服讀者/聽(tīng)眾...[繼續(xù)閱讀]
同其他類型的中國(guó)古代文本一樣,中國(guó)科技典籍文本以古代漢語(yǔ)寫成,具有很強(qiáng)的多義性。造成多義性的原因是多方面的。首先,是由中國(guó)古代文字的特質(zhì)所致,體現(xiàn)在字詞、句法、語(yǔ)篇等層面。古代漢語(yǔ)一字多義和通假字現(xiàn)象較多,給讀...[繼續(xù)閱讀]
國(guó)內(nèi)有關(guān)《淮南子》英譯的研究較少,僅有的研究多關(guān)注其譯介與傳播(陳廣忠,1996;戴黍,2003;陸耿,2011;丁立福,2015)。國(guó)外相關(guān)研究也不多。詹姆斯·D.塞爾曼(James D. Sellmann)在其書評(píng)(2013:267-270)中對(duì)《淮南子》的兩個(gè)譯本作了簡(jiǎn)單介紹。...[繼續(xù)閱讀]
理解的核心問(wèn)題與主體間性有關(guān),即讀者的意識(shí)要與原作作者的心理產(chǎn)生一定的溝通,甚至是共鳴。當(dāng)然這種交流有時(shí)是相同的,或相似的,很多時(shí)候則是相異的?!拔覀儗?duì)歷史實(shí)在或生命表達(dá)的理解本質(zhì)上就是一個(gè)與其他生命個(gè)體之間...[繼續(xù)閱讀]
首先,中國(guó)科技典籍的經(jīng)驗(yàn)性/直覺(jué)性由中國(guó)古代社會(huì)經(jīng)濟(jì)性質(zhì)與樣式?jīng)Q定。“由于在延續(xù)2000多年的中國(guó)封建社會(huì)中,自給自足的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)一直是社會(huì)生產(chǎn)的基礎(chǔ)與主體,它對(duì)科學(xué)技術(shù)能提供的經(jīng)驗(yàn)往往是片斷而零星的,不可能有其系統(tǒng)...[繼續(xù)閱讀]
本章重點(diǎn)回顧、梳理、分析了中國(guó)科技典籍翻譯(英譯)研究與中國(guó)科技典籍翻譯(英譯)實(shí)踐現(xiàn)狀。在總結(jié)取得的成績(jī)的同時(shí),主要分析了與本研究相關(guān)的問(wèn)題。以此為基礎(chǔ),嘗試發(fā)現(xiàn)本研究的著力點(diǎn)和研究重點(diǎn)。文獻(xiàn)綜述與分析發(fā)現(xiàn),詮...[繼續(xù)閱讀]
本節(jié)簡(jiǎn)要概述中西本體論,以界定本章關(guān)于本體論的內(nèi)涵,進(jìn)而為探討中國(guó)科技典籍英譯之本體論奠定基礎(chǔ)。...[繼續(xù)閱讀]
國(guó)內(nèi)研究多以某部中國(guó)科技典籍翻譯為研究對(duì)象,很少以“中國(guó)科技典籍翻譯/英譯”為題,就我們所能搜集到的文獻(xiàn)資料而言,合仲較早談及中國(guó)古代科技翻譯,他于1959年在《西方語(yǔ)文》[1](第三期)上曾提及李約瑟博士翻譯中國(guó)科技典籍...[繼續(xù)閱讀]
一方面,中國(guó)古代科技如同中國(guó)古代哲學(xué),始終秉持“天人合一”的觀點(diǎn),科技人員的思想和實(shí)踐大都體現(xiàn)了這一理念,“天、地、人”是一個(gè)整體,并尋求人與自然的和諧發(fā)展與相處。另一方面,中國(guó)古代科技雖有科學(xué)方法的一面,但林振...[繼續(xù)閱讀]
如前文所示,中國(guó)科技典籍多義性特征比較明顯,其文本的詮釋性也因此較強(qiáng)。翻譯此類文本,譯者在理解原文和用另一種語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)時(shí)更易呈現(xiàn)出多種詮釋的傾向。本小節(jié)將結(jié)合中國(guó)科技典籍英譯的具體案例呈現(xiàn)這種特征,并據(jù)此探...[繼續(xù)閱讀]