本研究的最大價(jià)值在于,從總體上探究中國(guó)科技典籍英譯的詮釋方式。此整體性涉及多個(gè)層次,首先,就中國(guó)古代科技領(lǐng)域來說,它突破了以往僅研究單個(gè)領(lǐng)域的局限(如中醫(yī)),而是將研究觸角延伸至多個(gè)領(lǐng)域。其次,就中國(guó)古代科技自身屬...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
本研究的最大價(jià)值在于,從總體上探究中國(guó)科技典籍英譯的詮釋方式。此整體性涉及多個(gè)層次,首先,就中國(guó)古代科技領(lǐng)域來說,它突破了以往僅研究單個(gè)領(lǐng)域的局限(如中醫(yī)),而是將研究觸角延伸至多個(gè)領(lǐng)域。其次,就中國(guó)古代科技自身屬...[繼續(xù)閱讀]
本章首先討論了中國(guó)科技典籍本體根源性范疇及本體特征,前者主要涉及道、氣、陰陽(yáng)、五行及其相關(guān)術(shù)語(yǔ),后者包括中國(guó)科技典籍的哲學(xué)性、人文性、直接性/經(jīng)驗(yàn)性。接著,本章主要從以上諸方面考察譯者是如何詮釋中國(guó)科技典籍的...[繼續(xù)閱讀]
需要指出的是,詮釋學(xué)并無一個(gè)完全適合于本研究的系統(tǒng)的理論框架。所以,本研究并非生搬硬套將某個(gè)詮釋學(xué)理論直接套在中國(guó)科技典籍英譯研究上,而是主要依據(jù)詮釋學(xué)的某些理論,并兼及哲學(xué)、翻譯學(xué)、修辭學(xué)、訓(xùn)詁學(xué)等相關(guān)理論...[繼續(xù)閱讀]
利科(2015:148)將“所有通過文字(écriture)固定下來的話語(yǔ)(discours)稱作文本(texte)”。文本是人類認(rèn)識(shí)世界的結(jié)果,更是感知世界、認(rèn)識(shí)世界的媒介。所以,文本在人類的認(rèn)識(shí)活動(dòng)中有著極為重要的作用。中國(guó)科技典籍文本是譯者進(jìn)行翻譯...[繼續(xù)閱讀]
上一章主要從“中國(guó)科技是什么”的角度探究了科技文本的英譯詮釋策略和途徑。本章主要從認(rèn)識(shí)論,即認(rèn)識(shí)的主、客體兩個(gè)方面對(duì)中國(guó)科技典籍英譯進(jìn)行詮釋性解讀。人類自誕生之日起便開始觀察、感知、認(rèn)識(shí)、理解自然和社會(huì)...[繼續(xù)閱讀]
首先,本研究采用定性研究法將中國(guó)科技典籍研究層面聚焦于其本體根源性范疇、本體屬性、文本特征、譯者主體性、科技方法等。定性研究指的是從事物內(nèi)部特點(diǎn)與屬性出發(fā),對(duì)事物的內(nèi)在規(guī)定性展開研究,探究事物的本質(zhì)與規(guī)律。...[繼續(xù)閱讀]
《素問》在國(guó)際醫(yī)學(xué)領(lǐng)域影響深遠(yuǎn),其英譯也引起眾多學(xué)者的關(guān)注。以往研究大多以微觀的語(yǔ)言、文化處理方法與策略為主,采用比較法對(duì)不同譯本展開研究,探討它們?cè)谡Z(yǔ)言、文化等方面的差異。首先,研究角度主要集中于較為具體的...[繼續(xù)閱讀]
五行同樣是影響中國(guó)古代科技發(fā)展的核心概念。有關(guān)五行最早的具體表述出現(xiàn)于《尚書》,“五行:一曰水,二曰火,三曰木,四曰金,五曰土。水曰潤(rùn)下,火曰炎上,木曰曲直,金曰從革,土爰稼穡。潤(rùn)下作咸,炎上作苦,曲直作酸,從革作辛,稼穡...[繼續(xù)閱讀]
《夢(mèng)溪筆談》已被譯為多種文字,就其英譯而言,李約瑟在《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》(1954/1959/1962)的第三卷和第四卷中有多處談及《夢(mèng)溪筆談》,并將其中的許多內(nèi)容譯為英語(yǔ)?!秹?mèng)溪筆談》英文全譯本(Dream Talks from Dream Brook)由王宏教授主持...[繼續(xù)閱讀]
相對(duì)于國(guó)內(nèi)的中國(guó)科技文獻(xiàn)翻譯研究,該領(lǐng)域的國(guó)外相關(guān)研究更少。李約瑟在這方面較早作出探索,他編撰的《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》(History of Civilization in China)十分全面、詳細(xì)地介紹了中國(guó)古代科技的方方面面,在撰寫這部巨著的過程中...[繼續(xù)閱讀]