本書從語料收集到定稿,前后歷經(jīng)三年。但是因為筆者自身學(xué)術(shù)積累、學(xué)術(shù)能力和學(xué)術(shù)眼界的局限,尚有不少未完成之遺憾。現(xiàn)歸納如下,日后如有機會,將逐一慢慢完善。首先,深入研究介質(zhì)轉(zhuǎn)換對譯本的影響?;ヂ?lián)網(wǎng)時代的到來使得傳...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
本書從語料收集到定稿,前后歷經(jīng)三年。但是因為筆者自身學(xué)術(shù)積累、學(xué)術(shù)能力和學(xué)術(shù)眼界的局限,尚有不少未完成之遺憾。現(xiàn)歸納如下,日后如有機會,將逐一慢慢完善。首先,深入研究介質(zhì)轉(zhuǎn)換對譯本的影響?;ヂ?lián)網(wǎng)時代的到來使得傳...[繼續(xù)閱讀]
本書涉及的語料庫可分為三類:雙語平行語料庫,即《唐詩三百首》的原文與六個英文全譯本的語料庫;可比語料庫,即《唐詩三百首》的六個英文全譯本與《英詩金庫》文本的語料庫;以及參照語料庫,其中包括了《全唐詩》文本、《宋...[繼續(xù)閱讀]
《唐詩三百首》在英語世界的文本形象通過各個譯本來實現(xiàn)。要觀察《唐詩三百首》的異域形象就需要研究譯本本身的特征。譯文是譯本的主體,因此,對于譯本特征的研究需要落實到譯本的語言層面,從詞匯、句子以及語篇三個層面...[繼續(xù)閱讀]
“詩中有樂?!痹姼柽@種文學(xué)體裁從誕生開始就是用來吟唱的,根據(jù)《史記·帝王世紀》[1]記載,中國最早的詩歌《擊壤歌》[2]就是一位老翁閑來無事,隨口哼唱自己幸福生活的歌謠。中國最早的詩歌總集《詩經(jīng)》也是歌謠,按體裁可分...[繼續(xù)閱讀]
文本本身是沒有生命的,但是經(jīng)由讀者的閱讀過程,文本在讀者那里得到了重生。在母國的原文本經(jīng)過譯者的努力,在異國的異質(zhì)文化場域中“轉(zhuǎn)世投胎”,得到再生。但是,由于翻譯過程中譯者的介入,在異域中重生的文本,即譯本,不僅僅...[繼續(xù)閱讀]
英語重“時”輕“體”,而漢語則隱“時”于“體”。“時”(tense)即時態(tài),通過行為、動作或狀態(tài)在各種時間條件下的動詞形式得以表現(xiàn)?!绑w”(aspect)則是另一個語法范疇,“用來觀察情狀的時間構(gòu)成的各種方式”(Comrie, 1976:3),主要通...[繼續(xù)閱讀]
唐詩以其體制完備、內(nèi)容豐富、技巧圓融、流派眾多、名家輩出的輝煌成就,歷來被奉為中國古典文學(xué)中詩體的巔峰之作,是中國古典文學(xué)寶庫中的燦爛瑰寶,也是后世詩歌創(chuàng)作的典范。其崇高的經(jīng)典地位賦予了唐詩除文學(xué)藝術(shù)價值之...[繼續(xù)閱讀]
愛默生曾經(jīng)將圖書館比作一座魔法洞窟,里面住滿了先人。當(dāng)你展開這些書頁時,這些先人就能夠得到重生,就能夠再次得到生命(轉(zhuǎn)引自博爾赫斯,2008:3)。詩歌也是如此。德國哲學(xué)家、詮釋學(xué)代表人物漢斯-格奧爾格·伽達默爾(Hans-Geor...[繼續(xù)閱讀]
寫在正文開始之前的譯者序,是譯者與讀者對話的開始,里面記錄了譯者在翻譯過程中對該文本的思考,“幾乎所有關(guān)于翻譯的思考都是以譯者前言的形式附在具體文本里的,其語調(diào)從辯解性的到積極范式的,各色不等”(許寶強、袁偉,...[繼續(xù)閱讀]
二戰(zhàn)后,西方漢學(xué)研究重心從歐洲轉(zhuǎn)向美國。20世紀50年代,美國社會處在劇烈的變化和動蕩時期,一方面是科技的迅猛發(fā)展,另一方面是高度的工業(yè)文明所帶來的人性異化,美國詩人感覺西方的傳統(tǒng)思想、宗教信仰和生活方式已經(jīng)不足以...[繼續(xù)閱讀]