當(dāng)前位置:首頁 > 英漢互譯 > 唐詩三百首英譯 > 列表
唐詩三百首英譯 共有 52 個詞條內(nèi)容

4.1.2 平行語料庫的建立

    雙語平行語料庫(parallel corpus)是指由一種語言中的原創(chuàng)文本及其在另一種語言中的譯語文本構(gòu)建而成的語料庫。這種平行對應(yīng)關(guān)系可以是一個原創(chuàng)文本對應(yīng)一個譯語文本的一對一的關(guān)系,也可以是一個原創(chuàng)文本對應(yīng)多個譯語文本的一...[繼續(xù)閱讀]

唐詩三百首英譯

4.5 小結(jié)

    本章從微觀角度考察了《唐詩三百首》入選詩作的語言特征是如何在六個譯本中得到體現(xiàn)的。為了客觀、科學(xué)、全面地考察,本章使用但不僅限于語料庫的研究方法,并詳細(xì)記錄了雙語平行語料庫的建立,可比語料庫和參照語料庫的文...[繼續(xù)閱讀]

唐詩三百首英譯

第二章 詩無達(dá)詁:《唐詩三百首》的語言特色與多元理解

    理解是翻譯的起點(diǎn)。以譯本形式實(shí)現(xiàn)的《唐詩三百首》在英語世界的傳播,理解是這場跨國界跨文化旅行的起點(diǎn)。理解的對象首先是《唐詩三百首》的原文本,理解的主體是以讀者身份出現(xiàn)的譯者——譯者在面對原作的時候,首先是讀...[繼續(xù)閱讀]

唐詩三百首英譯

2.3.2 語法的意合

    中國古人擅長意象思維?!兑捉?jīng)·系辭傳》中云“圣人立象以盡意”,書不盡言,言不盡意。古漢語的語法由此呈現(xiàn)出明顯的意合特征(parataxis),以意組合,“意定形隨”的構(gòu)形規(guī)則和表意方法使得文字句段之間的關(guān)系主要依靠語義和語用...[繼續(xù)閱讀]

唐詩三百首英譯

2.4.3 時間距離的空間

    唐代詩歌距今已有1 000多年的歷史,《唐詩三百首》這個唐詩經(jīng)典選本與今人也隔著250年的時間。正是唐代與清代相隔的1 000多年的云蒸霞蔚,讓唐詩在清人眼中成為詩歌無法超越的巔峰,也正是這250年的荏苒時光讓《唐詩三百首》到今...[繼續(xù)閱讀]

唐詩三百首英譯

3.5 小結(jié)

    作為中國眾多唐代詩歌選本中在國內(nèi)普及面最廣、翻刻次數(shù)最多、影響最大、流傳時間最長的選本,蘅塘退士的《唐詩三百首》以其選詩高度的代表性、編排的科學(xué)性、入選詩歌的可讀性和目標(biāo)讀者的廣泛性,在眾多唐代詩歌選本中備...[繼續(xù)閱讀]

唐詩三百首英譯

2.4.1 詩行意義未定點(diǎn)

    這里首先借用接受美學(xué)創(chuàng)始人物、德國美學(xué)家W.伊瑟爾(Wolfgang Iser)的術(shù)語“意義未定點(diǎn)”(die Unbestimmtheitsstelle)(Iser, 1970:269),伊瑟爾用這個術(shù)語來代指文學(xué)作品中慣用的修辭手法,如隱喻、夸張、象征、雙關(guān),造成的語義模糊效果;同時也...[繼續(xù)閱讀]

唐詩三百首英譯

第三章 異域來世:《唐詩三百首》在英語世界的翻譯史

    德國哲學(xué)家本雅明(Benjamin, 1923)在《譯者的任務(wù)》(“Die Aufgabe des &xDC;bersetzers”, 1923)這篇論文中用來世(&xDC;berleben)這個詞來描述譯文與原文的關(guān)系,他認(rèn)為譯文是原文以后的生命。《唐詩三百首》在英語世界的各個全譯本即是它在異域...[繼續(xù)閱讀]

唐詩三百首英譯

5.3.1 副文本:文本與讀者的中介

    熱奈特認(rèn)為,文學(xué)作品由正文本及其“副文本”部分之間的關(guān)系組成,過去、現(xiàn)在和未來都不會存在沒有副文本的文本(朱桃香,2009:71)。譯本是翻譯文學(xué),一部完整的譯本也應(yīng)包含譯文主體和主體之外的各種副文本因素。翻譯中涉及的副...[繼續(xù)閱讀]

唐詩三百首英譯

2.3.3 修辭的空靈

    修辭的空靈,既指修辭表達(dá)方式的空靈,也指通過這種方式所達(dá)成的意義的空靈。宋代嚴(yán)羽《滄浪詩話·詩辨》說:“所謂不涉理路,不落言筌者,上也。詩者,吟詠情性也。盛唐諸人,惟在興趣,羚羊掛角,無跡可求。故其妙處,透徹玲瓏,不可...[繼續(xù)閱讀]

唐詩三百首英譯