當(dāng)前位置:首頁 > 英漢互譯 > 英漢翻譯寫作 > 列表
英漢翻譯寫作 共有 89 個詞條內(nèi)容

6.3.3 文言章法舉凡

    正如傅雷所言: “白話文跟外國語文,在豐富、變化上面差得太遠(yuǎn),文言在這一點上比白話就占便宜。……文言有它的規(guī)律,有它的體制,任何人也不能胡來,詞匯也豐富。白話文……一無規(guī)則,二無體制,個人摸索個人的……只能達(dá)意,不能...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫作

3.5 本章小結(jié)

    本章我們探討了語言學(xué)翻譯理論中有關(guān)翻譯與寫作的關(guān)系問題,我們發(fā)現(xiàn)貝爾的翻譯過程和寫作說、德利爾的闡釋論和翻譯定義都有助于我們建構(gòu)翻譯寫作建構(gòu)。西方語言學(xué)翻譯理論主要解決的是 “怎么譯”的問題,對翻譯過程的描...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫作

3.2.1 貝爾的翻譯過程

    從譯者的角度探究翻譯中的寫作問題,英國學(xué)者羅杰·貝爾(Roger Bell)的認(rèn)知語言學(xué)翻譯理論可資借鑒。貝爾根據(jù)語言活動本身的模式來描寫翻譯的過程。他將譯者定義為用書面進(jìn)行交流的雙語交際者,采用“聚合體”、“整體”和“系...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫作

7.4.5 體裁知識

    思果在 《譯道探微》(2006)一書中指出,“把外文譯成中文,我們雖然是中國人,我們的中文夠嗎?我以為,我們要讀通中文,寫通順的各體中文。僅僅乎能寫普通的白話文就嫌不夠;要能寫新聞、社論、商業(yè)文件、政府公告、詩歌、小說、學(xué)...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫作

4.5 語性與林語堂“特殊的翻譯”

    高健對林語堂英漢兩種文字作品做了透徹的研究,他得出結(jié)論: 西文較多注意實質(zhì),而我們則更重文采。所以同樣表達(dá)一件事物,當(dāng)西方人僅知以質(zhì)實為尚,以達(dá)意為足的時候,我們考慮的卻常常是如何使筆下的語句更加華麗漂亮和更加韻...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫作

5.1.1 “直譯、意譯”與 “異化、歸化”定義之辨

    直譯與意譯問題可說是3000年來一直懸而不決的問題 (辜正坤,2005: 89)。在中國的翻譯史上,贊成直譯者有之,贊成意譯者亦有之。初期佛典翻譯中的 “文質(zhì)”說、唐代玄奘的 “求真”與 “喻俗”、近代嚴(yán)復(fù)的 “信達(dá)雅”、現(xiàn)代魯迅的...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫作

4.3.2 形合與意合

    西方的心理傾向是認(rèn)知,這是由西方的本體論所決定的。本體論的前提是與人分離的客觀世界,這個世界分為現(xiàn)象和本質(zhì)兩界。人生的意義就在于認(rèn)識客觀的本質(zhì)世界,這種認(rèn)知是人區(qū)別于動物的本質(zhì)。在對客觀世界的認(rèn)識過程中,人類...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫作

4.6 語性說在翻譯實踐中的運(yùn)用

    語性說強(qiáng)調(diào)在翻譯中尊重目標(biāo)語的語言特性,一方面要克服翻譯的種種局限,另一方面還要取得寫作上的重大優(yōu)勢。這里面首先就有一個翻譯者的水平問題。下面的例子充分證明了 “真正的翻譯”,即高健所言 “一般翻譯”(2006:159),可...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫作

4.7.5 羅新璋 “譯而作”

    羅新璋在比較了穆木天和傅雷的譯文后得出結(jié)論: “譯者,可說是進(jìn)行中文寫作的原作者,或說,是根據(jù)原作進(jìn)行中文寫作的作者?!g而作,譯者以操目標(biāo)語的原作者自命,把文學(xué)翻譯當(dāng)做一種中文寫作來做,帶有一定的創(chuàng)造性”(羅新...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫作

5.1.2 對 “直譯、意譯”和 “異化、歸化”的批判整合

    由于直譯、意譯和異化、歸化有這么多說不清理更亂的問題,郭建中建議,我們應(yīng)該把語言與文化、形式與內(nèi)容分開來處理,把直譯和意譯的定義限定在語言形式的處理范圍,把異化和歸化的定義限定在文化內(nèi)容的處理范圍。同時撇開意...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫作