子曰:“必也正名乎”、“名不正則言不順,言不順則事不成”(《論語·子路》)。當(dāng)我們以“翻譯寫作學(xué)”命名本研究時(shí),“翻譯”和 “寫作學(xué)”這兩個(gè)原本獨(dú)立的術(shù)語形成了偏正結(jié)構(gòu),它給人的感覺仿佛是隸屬于 “寫作學(xué)”的分支學(xué)...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
子曰:“必也正名乎”、“名不正則言不順,言不順則事不成”(《論語·子路》)。當(dāng)我們以“翻譯寫作學(xué)”命名本研究時(shí),“翻譯”和 “寫作學(xué)”這兩個(gè)原本獨(dú)立的術(shù)語形成了偏正結(jié)構(gòu),它給人的感覺仿佛是隸屬于 “寫作學(xué)”的分支學(xué)...[繼續(xù)閱讀]
勒菲弗爾的文學(xué)研究理論視翻譯為文學(xué)研究的對(duì)象,只關(guān)注譯文的既成事實(shí),其興趣是在此基礎(chǔ)上考察和分析因翻譯而造成的文學(xué)交流、影響、接收、傳播以及文化意向的失落和歪曲、不同文化的誤解和誤釋等問題??梢?其改寫理論...[繼續(xù)閱讀]
高健根據(jù)英漢語性和英漢翻譯的特性,列出了如下八大特點(diǎn) (高健,2006:114):1) 求雅性——即在表達(dá)上力求雅致、整飭、凝練、矜重的一種習(xí)性,這在漢語實(shí)在極強(qiáng),而且根深蒂固,牢不可破,可說是漢語語性的第一特性,另外也與悠久的文化...[繼續(xù)閱讀]
寫作從頭至尾都是創(chuàng)作的過程,作者一直是這個(gè)過程的主體,寫作的全過程都是由作者掌控的。翻譯是一個(gè)非常復(fù)雜的溝通活動(dòng),譯者在這個(gè)過程中起不可替代的作用。一般情況下,只有中文譯者才能將外國的文字轉(zhuǎn)為中文,并以國人能夠...[繼續(xù)閱讀]
從以上定義可以看出,“寫作”以“寫”字當(dāng)頭,指動(dòng)筆 (今天又包括在電腦上進(jìn)行文字操作)書寫,包括應(yīng)用文寫作和文學(xué)創(chuàng)作,如公文寫作、新聞寫作、書信寫作、以及通俗讀物寫作等; 而“創(chuàng)作”一詞則常被用來專指文學(xué)藝術(shù)作品的...[繼續(xù)閱讀]
翻譯在字/詞、短語/詞組、句子、段落等層面上的譯意、替代、重構(gòu)、重組,綜合體現(xiàn)在篇章上自然就是重寫 (Translating is rewriting),而“重寫”也是中國翻譯研究者的主張。思果以最明確的話提出“翻譯是重寫”、“翻譯不是翻譯,是重...[繼續(xù)閱讀]
英語專業(yè)英漢翻譯課是一門重要的專業(yè)課程,主要在英語專業(yè)本科三年級(jí)開設(shè)。《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》(2000) 中對(duì)翻譯課的基本要求是“初步了解翻譯基礎(chǔ)理論和英、漢兩種語言的異同,并掌握常用的翻譯技巧,能將中等難...[繼續(xù)閱讀]
文言語體有自己獨(dú)特的風(fēng)格: 簡(jiǎn)潔凝練、典雅古樸、文雅雋秀、莊重嚴(yán)肅、富于美感。簡(jiǎn)潔凝練:常言道 “文貴簡(jiǎn)潔”。文言文趨精簡(jiǎn),主要有三個(gè)原因:其一,古代記文,采用竹木,編冊(cè)傳抄,為節(jié)約資源,不得不采用較少的字傳情達(dá)意,能...[繼續(xù)閱讀]
在克服惡性歐化漢語影響的同時(shí),我們還要防范偽劣漢語的侵襲。所謂“偽劣漢語”,乃是本書作者自造的一個(gè)表達(dá)語,意指當(dāng)前社會(huì)上的俚俗用語侵襲已相對(duì)定型的書面或口語語體的一種現(xiàn)象,即“痞子語”。形象地說,偽劣漢語猶如偽...[繼續(xù)閱讀]
毛榮貴的《翻譯美學(xué)》(2005)鴻篇巨制,其中“問美篇”論述了英語的美和漢語的美。他認(rèn)為,英語美主要體現(xiàn)在音美、詞美、大詞、句美和意(邏輯)美:而漢語美則體現(xiàn)在形美、音美、詞美、句美和意 (模糊) 美。這其實(shí)正是英語語性和...[繼續(xù)閱讀]