當(dāng)前位置:首頁 > 英漢互譯 > 漢英對(duì)照中國古代名言 > 列表
漢英對(duì)照中國古代名言 共有 2017 個(gè)詞條內(nèi)容

苕之華,其葉青青。知我如此,不如無生!

    · The bignonia blooms | Have left the green leaves dry. |Should I foretell what looms,| I would not live but die.(“The Bignonia Blooms”,The Book of Poetry [Compiled in the Spring and Autumn Period])...[繼續(xù)閱讀]

漢英對(duì)照中國古代名言

仁人無敵于天下。以至仁伐至不仁,而何其血之流杵也?

    · The benevolent man has no enemy under heaven. When the most benevolent was engaged against one who was just the opposite,how could the blood of the people have flowed till it floated the pestles of the mortars?(The Works of Mencius [c.372-c.289 BC])...[繼續(xù)閱讀]

漢英對(duì)照中國古代名言

亂之所生也,則言語以為階。

    · When disorder arises,it will be found that ill-advised speech was the stepping-stone to it.(The Book of Changes [of the Zhou Dynasty])...[繼續(xù)閱讀]

漢英對(duì)照中國古代名言

鸤鳩在桑,其子七兮。淑人君子,其儀一兮。其儀一兮,心如結(jié)兮。

    · The cuckoo in the mulberries | Breeds seven fledglings with ease. | An ideal ruler should take care | To deal with all men fair and square. | If he treats all men fair and square,|He would be good beyond compare.(“The Cuckoo”,The Book of Poetry [Compile...[繼續(xù)閱讀]

漢英對(duì)照中國古代名言

男女授受不親。

    · Men and women should not touch each other when giving or receiving anything.〔Note: This is a Confucian rule of etiquette.〕(Quotation from Confucius [551 -479 BC] in The Book of Rites)...[繼續(xù)閱讀]

漢英對(duì)照中國古代名言

夫婦之道,有義則合,無義則離。

    · The principle for a married couple is: stay together if they have mutual affection; be separated if their mutual affection has disappeared.(Ban Gu [32-92]: History of Han)...[繼續(xù)閱讀]

漢英對(duì)照中國古代名言

伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也執(zhí)殳,為王前驅(qū)。

    · My lord is brave and bright,| A hero in our land. | A vanguard in Kings fight,| With a lance in his hand.(“My Lord”,The Book of Poetry [Compiled in the Spring and Autumn Period])...[繼續(xù)閱讀]

漢英對(duì)照中國古代名言

志士仁人,無求生以害仁,有殺身以成仁。

    · A man of lofty ideals and benevolence would never preserve his life at the expense of his virtue. On the contrary,he would sacrifice his life to preserve his virtue.(The Analects of Confucius [551-479 BC])...[繼續(xù)閱讀]

漢英對(duì)照中國古代名言

鷙鳥之不群兮,自前世而固然。

    · The eagle cleaves alone in the air and it has been doing this way since olden days.(Qu Yuan [c.340-c.278 BC]: “The Lament”)...[繼續(xù)閱讀]

漢英對(duì)照中國古代名言

古之圣王未有不尊師者也,尊師則不論其貴賤貧富矣。

    · There were no ancient sage-kings but respected teachers.Irrespective of a teachers social status and properties,they were revered.(Lü Buwei [?-235 BC] et al: Lüs Almanac)...[繼續(xù)閱讀]

漢英對(duì)照中國古代名言