當(dāng)前位置:首頁 > 英漢互譯 > 漢英對照中國古代名言 > 列表
漢英對照中國古代名言 共有 2017 個詞條內(nèi)容

飽食終日,無所用心,難矣哉!

    · Good-for-nothing is he who stuffs himself with food all day long without applying his mind to anything good.· A man who is sated with food all day and cares for nothing else will get nowhere.(The Analects of Confucius [551-479 BC])...[繼續(xù)閱讀]

漢英對照中國古代名言

保民而王,莫之能御也。

    · There is nothing that can prevent a ruler who enjoys the love and protection of the people from maintaining power.( The Works of Mencius [c.372-c. 289 BC])...[繼續(xù)閱讀]

漢英對照中國古代名言

暴虎馮河,死而無悔者,吾不與也。必也臨事而懼,好謀而成者也。

    · Some people are ready to fight a tiger or wade the Yellow River,and they never regret it even if such actions cost their lives. I will not pick such rash people to accompany me in military actions. Instead,I must select people who are cautious before ta...[繼續(xù)閱讀]

漢英對照中國古代名言

卑而言高,能言而不能行者,君子恥之矣。

    · It is considered shameful for a gentleman to deliver lofty remarks while behaving in an ignoble way,failing to match his words with deeds.(Huan Kuan [of the Western Han Dynasty]: Discussions about Salt and Iron)...[繼續(xù)閱讀]

漢英對照中國古代名言

悲歡離合總無情,一任階前點滴到天明。

    ·Men meet and part with joy and sorrow. Let raindrops drip until the morrow!(Jiang Jie [c.1245-after 1305]:“Listening to the Rain” to the tune of“The Beautiful Lady Yu”)...[繼續(xù)閱讀]

漢英對照中國古代名言

悲莫悲兮生別離,樂莫樂兮新相知。

    · None is so sad as those who part,nor so happy as a new sweet heart.(Qu Yuan [c. 340-c. 278 BC]:“The Lord of Fate for Youngsters”)...[繼續(xù)閱讀]

漢英對照中國古代名言

北風(fēng)其涼,雨雪其雱?;荻梦遥瑪y手同行。

    · The cold north wind does blow | And thick does fall the snow. | To all my friends I say: | “Hand in hand let us go!”(“North Wind”,The Book of Poetry [Compiled in the Spring and Autumn Period])...[繼續(xù)閱讀]

漢英對照中國古代名言

彼蒼者天,殲我良人! 如可贖兮,人百其身!

    · O good Heavens on high,| Why should the worthy die? | If he could live again,| Who would not have been slain?(“The Golden Orioles”,The Book of Poetry [Compiled in the Spring and Autumn Period])...[繼續(xù)閱讀]

漢英對照中國古代名言

彼都人士,狐裘黃黃。其容不改,出言有章。行歸于周,萬民所望。

    · Men of the old capital | In yellow fox-fur dress,| With face unmoved at all,| Spoke with pleasing address. | At the old capital | They were admired by all.(“Men of the Old Capital”,The Book of Poetry [Compiled in the Spring and Autumn Period])...[繼續(xù)閱讀]

漢英對照中國古代名言

彼堯舜之耿介兮,既遵道而得路。何桀紂之猖披兮,夫唯捷徑以窘步。

    · Yao and Shun (the first two model monarchs) were so bright that they followed and gained the way. Jie and Zhou (the last two tyrants) were in sad plight and they sought bypath and came to bay.(Qu Yuan [c.340-c. 278 BC]:“The Lament”)...[繼續(xù)閱讀]

漢英對照中國古代名言