王克非(2003)通過(guò)對(duì)平行語(yǔ)料庫(kù)的考察發(fā)現(xiàn)在英譯漢的過(guò)程中,英漢語(yǔ)句一一對(duì)應(yīng)比例很高,換言之即譯文的句子帶有英語(yǔ)原文的一些特征,而又由于英漢句子本身在形態(tài)標(biāo)記、行文邏輯、句式結(jié)構(gòu)上有很大差異,因而翻譯漢語(yǔ)在句式結(jié)構(gòu)......(本文共 2863 字, 1 張圖) [閱讀本文] >>
海量資源,盡在掌握
 王克非(2003)通過(guò)對(duì)平行語(yǔ)料庫(kù)的考察發(fā)現(xiàn)在英譯漢的過(guò)程中,英漢語(yǔ)句一一對(duì)應(yīng)比例很高,換言之即譯文的句子帶有英語(yǔ)原文的一些特征,而又由于英漢句子本身在形態(tài)標(biāo)記、行文邏輯、句式結(jié)構(gòu)上有很大差異,因而翻譯漢語(yǔ)在句式結(jié)構(gòu)......(本文共 2863 字, 1 張圖) [閱讀本文] >>