對(duì)翻譯漢語詞匯特征的研究開始最早,相關(guān)的論著也較為豐富。研究的路徑主要有三種: ①標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比、詞匯密度與詞長(zhǎng),②關(guān)鍵詞表,③具體詞類研究。這三類研究途徑都充分體現(xiàn)了傳統(tǒng)研究手段所不具備的語料庫的統(tǒng)計(jì)和檢...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
對(duì)翻譯漢語詞匯特征的研究開始最早,相關(guān)的論著也較為豐富。研究的路徑主要有三種: ①標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比、詞匯密度與詞長(zhǎng),②關(guān)鍵詞表,③具體詞類研究。這三類研究途徑都充分體現(xiàn)了傳統(tǒng)研究手段所不具備的語料庫的統(tǒng)計(jì)和檢...[繼續(xù)閱讀]
通過對(duì)關(guān)鍵詞的研究發(fā)現(xiàn)翻譯漢語中某些類別的詞與原創(chuàng)漢語有較大的差異,因而一些研究者進(jìn)而開始考察翻譯漢語中某個(gè)類別詞匯的使用特點(diǎn),目前已有的研究主要集中在連詞和代詞上。Chen(2004,2006)以自建的英漢科普文本譯文語料庫...[繼續(xù)閱讀]
王克非(2003)通過對(duì)平行語料庫的考察發(fā)現(xiàn)在英譯漢的過程中,英漢語句一一對(duì)應(yīng)比例很高,換言之即譯文的句子帶有英語原文的一些特征,而又由于英漢句子本身在形態(tài)標(biāo)記、行文邏輯、句式結(jié)構(gòu)上有很大差異,因而翻譯漢語在句式結(jié)構(gòu)...[繼續(xù)閱讀]
搭配是語料庫最常見的研究對(duì)象,指詞語之間習(xí)慣性的共現(xiàn)關(guān)系。Sinclair (1991: 170)將搭配定義為“同一文本中一定距離內(nèi)兩個(gè)或多個(gè)詞的共現(xiàn)”。語料庫研究所說的搭配比一般語法意義上的搭配涵蓋的范圍要廣,只要在“節(jié)點(diǎn)詞”周圍...[繼續(xù)閱讀]
不難看出,近十幾年來基于語料庫的漢譯語言特征研究取得了相當(dāng)大的進(jìn)展,語料庫方法的介入開拓了新的研究可能性,以前無法進(jìn)行的詞匯豐富度、結(jié)構(gòu)容量、可讀性、語義韻等領(lǐng)域的研究都成為可能。這有助于我們更全面、準(zhǔn)確地...[繼續(xù)閱讀]
語義趨向(semantic preference)與語義韻(semantic prosody)是Sinclair(1996)基于共選研究(co-selection)提出的擴(kuò)展意義單位中的兩個(gè)要素。較之于搭配(collocation)、類聯(lián)接(colligation),語義趨向與語義韻的研究突破了以語法為中心的研究方法,把意義和功...[繼續(xù)閱讀]
2.3.2.1 “被”字句語義趨向與語義韻的相關(guān)研究“被”字句是指帶被動(dòng)標(biāo)記“被”的被動(dòng)句,也是現(xiàn)代漢語中最為常見的被動(dòng)式,在書面語和口語中都有使用?,F(xiàn)代漢語中除了“被”字句,還有多使用于書面語的“為……所”和使用于口...[繼續(xù)閱讀]
本節(jié)研究的對(duì)象既包括“被”字句也包括“被”字結(jié)構(gòu)?!氨弧弊志渲釜?dú)立成句(包括分句)的“被”字式,“被”字結(jié)構(gòu)指不獨(dú)立成句而只充當(dāng)句法成分的“被”字式,如“被調(diào)查的對(duì)象”?!盀椤币苍谖覀兊难芯糠秶鷥?nèi)。由于...[繼續(xù)閱讀]
2.3.4.1 新聞漢譯語料庫與原創(chuàng)語料庫中“被”字句搭配行為的比較對(duì)漢譯語料庫和原創(chuàng)語料庫檢索的結(jié)果是,“被”字句在漢譯語料庫出現(xiàn)1 281次,在原創(chuàng)語料庫出現(xiàn)923次,由此可見漢譯語料中“被”字句的頻率明顯大于原創(chuàng)語料“被”...[繼續(xù)閱讀]
本研究發(fā)現(xiàn)新聞漢譯語料中“被”字句的主導(dǎo)語義趨向?yàn)槿跫拔锪x,相比原生漢語“被”字句的主導(dǎo)語義趨向(遭受義)發(fā)生了質(zhì)的變化。造成這種變化的根本原因是英語被動(dòng)句中有大量的弱及物義動(dòng)詞。翻譯中由于受到源語的影響和...[繼續(xù)閱讀]