當(dāng)前位置:首頁(yè) > 英漢互譯 > 英漢翻譯寫作 > 正文

5.1.1 “直譯、意譯”與 “異化、歸化”定義之辨
人文科學(xué)

        直譯與意譯問(wèn)題可說(shuō)是3000年來(lái)一直懸而不決的問(wèn)題 (辜正坤,2005: 89)。在中國(guó)的翻譯史上,贊成直譯者有之,贊成意譯者亦有之。初期佛典翻譯中的 “文質(zhì)”說(shuō)、唐代玄奘的 “求真”與 “喻俗”、近代嚴(yán)復(fù)的 “信達(dá)雅”、現(xiàn)代魯迅的......(本文共 6065 字)     [閱讀本文] >>

開(kāi)通會(huì)員,享受整站包年服務(wù)
說(shuō)明: 本文檔由創(chuàng)作者上傳發(fā)布,版權(quán)歸屬創(chuàng)作者。若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)點(diǎn)擊申訴舉報(bào)
推薦內(nèi)容