· 句意 ·天空蔚藍(lán)深邃,曠野遼闊深遠(yuǎn),風(fēng)吹過,草浪動(dòng)蕩起伏,在牧草低伏下去的地方,有牛羊閃現(xiàn)出來。 描繪了西北草原的壯美風(fēng)光,表現(xiàn)了游牧民對(duì)家鄉(xiāng)的熱愛?!? 英譯 ·Its blue all over the sky. Boundless grass covers the pasture land. When w...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
· 句意 ·天空蔚藍(lán)深邃,曠野遼闊深遠(yuǎn),風(fēng)吹過,草浪動(dòng)蕩起伏,在牧草低伏下去的地方,有牛羊閃現(xiàn)出來。 描繪了西北草原的壯美風(fēng)光,表現(xiàn)了游牧民對(duì)家鄉(xiāng)的熱愛?!? 英譯 ·Its blue all over the sky. Boundless grass covers the pasture land. When w...[繼續(xù)閱讀]
· 句意 ·只要在世上有知心朋友,就是遠(yuǎn)隔天涯海角也像近鄰一樣親近。安慰將遠(yuǎn)行的朋友,強(qiáng)調(diào)真摯友誼的可貴。· 英譯 ·If there is an intimate friend in the world, well feel that we are just close like neighbors thoughbeing so far apart.To comfort the fri...[繼續(xù)閱讀]
· 句意 ·前代的賢君既不復(fù)可見,后來的賢明之主也來不及見到。詩人感嘆自己生不逢時(shí),表達(dá)了失意的寂寞與苦悶?!? 英譯 ·The wise emperors in the preceding dynasties havegone, and theres no chance to meet the subsequentones before I m gone.To express the...[繼續(xù)閱讀]
· 句意 ·這千萬條美麗的柳絲不知是誰的巧手裁剪的,原來二月的春風(fēng)像那神奇的剪刀。詩人將春風(fēng)比成剪刀,贊美了春的無限生機(jī)和活力?!? 英譯 ·Who cuts the leaves so thin and pretty? Well, springwind in February must be a pair of magic scissors.T...[繼續(xù)閱讀]
· 句意 ·年少時(shí)離開家鄉(xiāng),年老時(shí)才回來,口音未變鬢發(fā)卻已疏落。 表達(dá)對(duì)人生倏忽的慨嘆和對(duì)故鄉(xiāng)深情的依戀?!? 英譯 ·I left my hometown when I was young, and came back when I was much older. My accent hasnt changed, but my hair turned white.To describe th...[繼續(xù)閱讀]
· 句意 · 要想看到千里之外的美景,就要再登上一層樓,站得更高一些。詩句揭示了一個(gè)哲理:站得高,才看得遠(yuǎn)?!? 英譯 ·If you want to see the beautiful scene far away, you have to climb up one more storey in this tower.To show the philosophy: the higher you ...[繼續(xù)閱讀]
· 句意 ·何須吹奏那哀怨的《折楊柳》去埋怨春光遲遲,春風(fēng)根本就吹不到邊遠(yuǎn)的玉門關(guān)。表達(dá)出戍守邊疆的將士思鄉(xiāng)懷土之情?!? 英譯 ·Its not necessary to flute the sad song to complain the late spring. The spring wind cantblow that far at all.To exp...[繼續(xù)閱讀]
· 句意 ·遼闊無邊的大海上升起一輪皎潔的明月,遠(yuǎn)方的親人此刻正與我同望月光,共享這美好時(shí)刻。表達(dá)了對(duì)遠(yuǎn)方親人的思念之情?!? 英譯 ·The bright moon rises from the boundless ocean, and my family in a distant place share this pure moonlight with ...[繼續(xù)閱讀]
· 句意 ·四野空曠,遠(yuǎn)遠(yuǎn)看去似乎天比樹還要低;月亮映在清澈見底的水中,似乎離人更近了。描寫傍晚江邊景色,表達(dá)了旅途中的愁思。· 英譯 ·Its quiet all around, and the sky seems to be lower than the trees. The moon reflects in the water, and we fee...[繼續(xù)閱讀]
· 句意 ·時(shí)逢春季,酣睡不覺天亮,醒來后聽到到處是歡快的小鳥婉轉(zhuǎn)啼鳴。展示了一幅明媚且充滿生機(jī)的春晨圖,表達(dá)了對(duì)春天的喜愛之情?!? 英譯 ·It is in the spring when I sleep heavily all the night.When I wake up, its already morning and birds a...[繼續(xù)閱讀]